Home

Semantyka i przekład leksemów "księga", "pismo", "słowo" w polskich translacjach biblijnych i koranicznych

Repozytorium Uniwersytetu Mikołaja Kopernika

Pokaż prosty rekord

dc.contributor.author Kulwicka-Kamińska, Joanna
dc.date.accessioned 2025-01-19T19:00:55Z
dc.date.available 2025-01-19T19:00:55Z
dc.date.issued 2007
dc.identifier.citation POGRANICZA, red. D. Kowalska, Łódź 2007, s. 327-347
dc.identifier.uri http://repozytorium.umk.pl/handle/item/7161
dc.description.abstract Celem analizy semantycznej leksemów księga, pismo, słowo, występujących na kartach Koranu oraz w Biblii, jest poszukiwanie odpowiedzi na pytania: w jakich znaczeniach funkcjonują one w tekstach religijnych chrześcijaństwa i islamu? W jaki sposób przekładano pewne pojęcia i związane z nimi znaczenia na grunt języka polskiego? Czy w procesie przekładu świętej księgi islamu wzorowano się na tekstach biblijnych czy też szukano odpowiedników semantycznych w polszczyźnie ogólnej (stąd wskazanie na historię tych leksemów w języku polskim)?
dc.language.iso pol
dc.subject Koran
dc.subject Biblia
dc.subject Przekład
dc.subject Semantyka
dc.subject Translacje
dc.title Semantyka i przekład leksemów "księga", "pismo", "słowo" w polskich translacjach biblijnych i koranicznych
dc.type info:eu-repo/semantics/article


Pliki:

Należy do następujących kolekcji

Pokaż prosty rekord