Home

Przekład hebr. tȏrāh i ar. taurāt w polskich translacjach biblijnych i koranicznych

Repozytorium Uniwersytetu Mikołaja Kopernika

Pokaż prosty rekord

dc.contributor.author Kulwicka-Kamińska, Joanna
dc.date.accessioned 2025-01-16T19:24:27Z
dc.date.available 2025-01-16T19:24:27Z
dc.date.issued 2010
dc.identifier.citation Varia XVII, zborník materiálov zo XVII. kolokvia mladých jazykovedcov, s. 279-293
dc.identifier.isbn 978-80-8084-550-6
dc.identifier.uri http://repozytorium.umk.pl/handle/item/7141
dc.description.abstract Celem artykułu jest pokazanie translacji hebr. tȏrāh i ar. taurāt przede wszystkim jako nazw świętych ksiąg w polskich przekładach biblijnych i koranicznych. Jest to także poszukiwanie odpowiedzi na pytania: w jaki sposób je przekładano? czy i w jakim stopniu w procesie przekładu świętej księgi islamu wzorowano się na translacjach biblijnych czy też szukano odpowiedników semantycznych w polszczyźnie ogólnej (stąd wskazanie na historię tych leksemów w języku polskim)? jakich innych sposobów oddawania specyficznego znaczenia terminologii muzułmańskiej poszukiwano w tekstach przekładowych?
dc.language.iso pol
dc.publisher Katolícka univerzita v Ružomberku - Filozofická fakulta -Slovenská jazykovedná spoločnosť pri SAV
dc.subject Koran
dc.subject Biblia
dc.subject Przekład
dc.subject Translacje
dc.title Przekład hebr. tȏrāh i ar. taurāt w polskich translacjach biblijnych i koranicznych
dc.type info:eu-repo/semantics/article


Pliki:

Należy do następujących kolekcji

Pokaż prosty rekord