dc.contributor.author |
Kulwicka-Kamińska, Joanna |
dc.date.accessioned |
2025-01-16T19:24:27Z |
dc.date.available |
2025-01-16T19:24:27Z |
dc.date.issued |
2010 |
dc.identifier.citation |
Varia XVII, zborník materiálov zo XVII. kolokvia mladých jazykovedcov, s. 279-293 |
dc.identifier.isbn |
978-80-8084-550-6 |
dc.identifier.uri |
http://repozytorium.umk.pl/handle/item/7141 |
dc.description.abstract |
Celem artykułu jest pokazanie translacji hebr. tȏrāh i ar. taurāt przede wszystkim jako nazw świętych ksiąg w polskich przekładach biblijnych i koranicznych. Jest to także poszukiwanie odpowiedzi na pytania: w jaki sposób je przekładano? czy i w jakim stopniu w procesie przekładu świętej księgi islamu wzorowano się na translacjach biblijnych czy też szukano odpowiedników semantycznych w polszczyźnie ogólnej (stąd wskazanie na historię tych leksemów w języku polskim)? jakich innych sposobów oddawania specyficznego znaczenia terminologii muzułmańskiej poszukiwano w tekstach przekładowych? |
dc.language.iso |
pol |
dc.publisher |
Katolícka univerzita v Ružomberku - Filozofická fakulta -Slovenská jazykovedná spoločnosť pri SAV |
dc.subject |
Koran |
dc.subject |
Biblia |
dc.subject |
Przekład |
dc.subject |
Translacje |
dc.title |
Przekład hebr. tȏrāh i ar. taurāt w polskich translacjach biblijnych i koranicznych |
dc.type |
info:eu-repo/semantics/article |