dc.contributor.author |
Kulwicka-Kamińska, Joanna |
dc.date.accessioned |
2025-01-15T18:22:07Z |
dc.date.available |
2025-01-15T18:22:07Z |
dc.date.issued |
2009 |
dc.identifier.citation |
Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystes kalbos, kulturos ir raštijos tradicijos, 2009, s. 335-345 |
dc.identifier.uri |
http://repozytorium.umk.pl/handle/item/7132 |
dc.description.abstract |
Celem podjętych badań nad przekładem terminologii religijnej islamu i chrześcijaństwa (na podstawie zabytków piśmiennictwa religijnego Tatarów litewsko-polskich oraz polskich translacji Koranu i Biblii) jest próba poszukiwania odpowiedzi na następujące pytania: w jaki sposób ją przekładano, a więc czy szukano odpowiedników semantycznych w polszczyźnie ogólnej?, czy też wykorzystywano inne sposoby oddawania specyficznego znaczenia muzułmańskiej i chrześcijańskiej terminologii w przekładanych tekstach?, czy i w jakim zakresie w procesie przekładu świętej księgi islamu wzorowano się na wcześniej powstałych translacjach biblijnych? |
dc.language.iso |
pol |
dc.publisher |
Lietuvos Istorijos Institutas |
dc.subject |
Koran |
dc.subject |
Przekłady Biblii |
dc.subject |
Przekład |
dc.subject |
Terminologia religijna |
dc.title |
Z problematyki przekładu muzułmańskiej i chrześcijańskiej terminologii religijnej (na podstawie piśmiennictwa religijnego Tatarów litewsko-polskich, polskich przekładów Koranu i Biblii) |
dc.type |
info:eu-repo/semantics/article |