Home

Z problematyki przekładu muzułmańskiej i chrześcijańskiej terminologii religijnej (na podstawie piśmiennictwa religijnego Tatarów litewsko-polskich, polskich przekładów Koranu i Biblii)

Repozytorium Uniwersytetu Mikołaja Kopernika

Pokaż prosty rekord

dc.contributor.author Kulwicka-Kamińska, Joanna
dc.date.accessioned 2025-01-15T18:22:07Z
dc.date.available 2025-01-15T18:22:07Z
dc.date.issued 2009
dc.identifier.citation Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystes kalbos, kulturos ir raštijos tradicijos, 2009, s. 335-345
dc.identifier.uri http://repozytorium.umk.pl/handle/item/7132
dc.description.abstract Celem podjętych badań nad przekładem terminologii religijnej islamu i chrześcijaństwa (na podstawie zabytków piśmiennictwa religijnego Tatarów litewsko-polskich oraz polskich translacji Koranu i Biblii) jest próba poszukiwania odpowiedzi na następujące pytania: w jaki sposób ją przekładano, a więc czy szukano odpowiedników semantycznych w polszczyźnie ogólnej?, czy też wykorzystywano inne sposoby oddawania specyficznego znaczenia muzułmańskiej i chrześcijańskiej terminologii w przekładanych tekstach?, czy i w jakim zakresie w procesie przekładu świętej księgi islamu wzorowano się na wcześniej powstałych translacjach biblijnych?
dc.language.iso pol
dc.publisher Lietuvos Istorijos Institutas
dc.subject Koran
dc.subject Przekłady Biblii
dc.subject Przekład
dc.subject Terminologia religijna
dc.title Z problematyki przekładu muzułmańskiej i chrześcijańskiej terminologii religijnej (na podstawie piśmiennictwa religijnego Tatarów litewsko-polskich, polskich przekładów Koranu i Biblii)
dc.type info:eu-repo/semantics/article


Pliki:

Należy do następujących kolekcji

Pokaż prosty rekord