Home

Transformacja immanentną cechą przekładu tekstu specjalistycznego – na podstawie polskiego tłumaczenia Koranu z 2. połowy XVI w.

Repozytorium Uniwersytetu Mikołaja Kopernika

Pokaż prosty rekord

dc.contributor.author Kulwicka-Kamińska, Joanna
dc.date.accessioned 2025-01-13T10:29:49Z
dc.date.available 2025-01-13T10:29:49Z
dc.date.issued 2012
dc.identifier.citation LINGUISTICA COPERNICANA Nr 2(8), 2012, s.65 - 75
dc.identifier.other https://doi.org/10.12775/LinCop.2012.006
dc.identifier.uri http://repozytorium.umk.pl/handle/item/7104
dc.description.abstract The article puts forward a thesis that the work of Tatar translators of Koran in the second half of the sixteenth century, within the scope of the received interpreter’s strategies, chosen methods and ways of translation, and the degree of the original’s transformation implied by them, suits the rules of scholarly, humanistic text. Exemplary evidence is provided by Muslim terminology excerpted from two copies of original Tatar tefsir. It is pointed out that the translation of Muslims’ holy book is characterized both by faithfulness to the original, expressed (among other things) by the lack of equivalence, and also by many modifications of the Arabic source. Those features are considered to be important indicators of the translation of a specialized text.
dc.language.iso pol
dc.subject historia języka polskiego
dc.subject semantyka
dc.subject leksykografia
dc.subject przekład
dc.subject terminologia religijna
dc.subject semantics
dc.subject history of the Polish language
dc.subject translation
dc.title Transformacja immanentną cechą przekładu tekstu specjalistycznego – na podstawie polskiego tłumaczenia Koranu z 2. połowy XVI w.
dc.title.alternative Transformation as an immanent feature of the translation of a specialized text – based on Polish translation of Koran of the second half of the sixteenth century
dc.type info:eu-repo/semantics/article


Pliki:

Należy do następujących kolekcji

Pokaż prosty rekord