Home

O niektórych konsekwencjach opuszczeń w tłumaczeniu zapośredniczonym na przykładzie nowogreckich przekładów Solaris Stanisława Lema

Repozytorium Uniwersytetu Mikołaja Kopernika

Pokaż prosty rekord

dc.contributor.author Olkiewicz, Filip
dc.date.accessioned 2021-04-15T08:24:11Z
dc.date.available 2021-04-15T08:24:11Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.citation Badania interdyscyplinarne: rzeczywistość a wyzwania, Anna Stolarczyk-Gembiak, Marta Woźnicka (red.), 2021, pp. 159-184.
dc.identifier.isbn 978-83-66666-03-0
dc.identifier.uri http://repozytorium.umk.pl/handle/item/6546
dc.description.abstract Proces transmisji tekstu Solaris od polskiego oryginału do obu wersji greckich obejmuje łącznie cztery języki (w tym dwa pośredniczące – francuski i angielski). W ramach przekładów w tych językach dochodzi do pewnych opuszczeń, które wpływają na przekaz treści w tekstach docelowych. W artykule prezentuje się i analizuje przykłady opuszczeń, do których dochodzi w transmisji tekstu (polski oryginał – przekład francuski – przekład angielski – obie wersje nowogreckie), oraz dokonuje ich klasyfikacji ze względu na jego potencjalny cel. Całość zostaje omówiona w szerszym kontekście miejsca, które zajmuje w przekładzie literackim strategia opuszczenia, stanowiska Stanisława Lema dotyczącego przekładów jego dzieł i tłumaczeniu w ogóle oraz recepcji science-fiction i jego miejsca na greckim rynku wydawniczym.
dc.description.abstract The transmission process of Stanisław Lem’s Solaris from Polish original work to both Modern Greek translations involves four languages (including two intermediate ones – French and English). Several omissions affecting the final content quite clearly in target texts are noticed during this process (Polish source text – French translation – English translation – two target Greek texts). In this paper examples of such omissions are presented, analysed and classified regarding its potential purpose. The broader context of meaning and practical usage of omission in literary translation, Lem’s attitude regarding translations of his work and translation itself and the reception of the science-fiction in the Greek publishing market are highlighted.
dc.language.iso pol
dc.publisher Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa
dc.relation.ispartofseries Zbliżenia - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Koninie;6
dc.subject Lem
dc.subject Solaris
dc.subject opuszczenie
dc.subject przekład zapośredniczony
dc.subject tłumaczenie literackie
dc.subject nowogreckie przekłady
dc.subject omission
dc.subject mediated translation
dc.subject literary translation
dc.subject Modern Greek translations
dc.title O niektórych konsekwencjach opuszczeń w tłumaczeniu zapośredniczonym na przykładzie nowogreckich przekładów Solaris Stanisława Lema
dc.title.alternative On some consequences of omissions in mediated translation based on the example of Modern Greek translations of Stanisław Lem’s Solaris
dc.type info:eu-repo/semantics/article


Pliki:

Należy do następujących kolekcji

Pokaż prosty rekord