O niektórych konsekwencjach opuszczeń w tłumaczeniu zapośredniczonym na przykładzie nowogreckich przekładów Solaris Stanisława Lema
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa
Abstract
Proces transmisji tekstu Solaris od polskiego oryginału do obu wersji greckich
obejmuje łącznie cztery języki (w tym dwa pośredniczące – francuski i angielski). W ramach
przekładów w tych językach dochodzi do pewnych opuszczeń, które wpływają na przekaz
treści w tekstach docelowych. W artykule prezentuje się i analizuje przykłady opuszczeń,
do których dochodzi w transmisji tekstu (polski oryginał – przekład francuski – przekład angielski – obie wersje nowogreckie), oraz dokonuje ich klasyfikacji ze względu na jego potencjalny
cel. Całość zostaje omówiona w szerszym kontekście miejsca, które zajmuje w przekładzie
literackim strategia opuszczenia, stanowiska Stanisława Lema dotyczącego przekładów jego
dzieł i tłumaczeniu w ogóle oraz recepcji science-fiction i jego miejsca na greckim rynku
wydawniczym.
The transmission process of Stanisław Lem’s Solaris from Polish original work to both Modern Greek translations involves four languages (including two intermediate ones – French and English). Several omissions affecting the final content quite clearly in target texts are noticed during this process (Polish source text – French translation – English translation – two target Greek texts). In this paper examples of such omissions are presented, analysed and classified regarding its potential purpose. The broader context of meaning and practical usage of omission in literary translation, Lem’s attitude regarding translations of his work and translation itself and the reception of the science-fiction in the Greek publishing market are highlighted.
The transmission process of Stanisław Lem’s Solaris from Polish original work to both Modern Greek translations involves four languages (including two intermediate ones – French and English). Several omissions affecting the final content quite clearly in target texts are noticed during this process (Polish source text – French translation – English translation – two target Greek texts). In this paper examples of such omissions are presented, analysed and classified regarding its potential purpose. The broader context of meaning and practical usage of omission in literary translation, Lem’s attitude regarding translations of his work and translation itself and the reception of the science-fiction in the Greek publishing market are highlighted.
Description
Keywords
Lem, Solaris, opuszczenie, przekład zapośredniczony, tłumaczenie literackie, nowogreckie przekłady, omission, mediated translation, literary translation, Modern Greek translations
Citation
Badania interdyscyplinarne: rzeczywistość a wyzwania, Anna Stolarczyk-Gembiak, Marta Woźnicka (red.), 2021, pp. 159-184.