dc.contributor.author |
Skuza, Sylwia |
dc.date.accessioned |
2019-02-06T14:30:04Z |
dc.date.available |
2019-02-06T14:30:04Z |
dc.date.issued |
2018-07-17 |
dc.identifier.citation |
Rocznik Przekładoznawczy, No. 13, pp. 213-224 |
dc.identifier.issn |
2392-1552 |
dc.identifier.other |
doi:10.12775/RP.2018.012 |
dc.identifier.uri |
http://repozytorium.umk.pl/handle/item/5618 |
dc.description.abstract |
Cristina Garosci i jej siostra Clotilde urodziły się w Turynie w drugiej połowie XIX wieku. Obydwie ukończyły filologię romańską, a polskiego nauczyły się same – korzystając z nielicznych książek do nauki tego języka, które w owym czasie dostępne były we Włoszech. Dokonały przekładów największych dzieł polskiej literatury indywidualnie lub (nierzadko) współpracując ze sobą. Przedstawienie sylwetek obydwu tłumaczek jest istotne ze względu na fakt, że są one w Polsce praktycznie nieznane, choć na początku XX wieku to właśnie one przybliżyły włoskiemu odbiorcy utwory między innymi: H. Sienkiewicza, J. Słowackiego, A. Mickiewicza, B. Prusa, S. Żeromskiego, Z. Krasińskiego. |
dc.description.abstract |
Cristina Garosci and her sister Clotilde were born in Turin (Italy) in the second half of the 19th century. Both sisters graduated from Romance studies at the University of Turin but what is worth stressing is the fact that they learnt the Polish language by themselves by using not that many textbooks of this language that were available at that time in Italy. The Garosci sisters made individual translations of the greatest works of the Polish literature, but also often worked on their translations together. The presentation of these two translators is essential due to the fact that they are virtually unknown in Poland, although at the beginning of the 20th century they were the ones who brought forward the most important works of the Polish fiction e.g. the works of H. Sienkiewicz, J. Słowacki, A. Mickiewicz, B. Prus, S. Żeromski, and Z. Krasiński to the Italian audience. The paper lists all the works of the Polish literature translated by the Garosci sisters. Publishing houses and years of issues of re-edited translations are specified in the article as well. |
dc.language.iso |
pol |
dc.rights |
Attribution-NoDerivs 3.0 Poland |
dc.rights |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/ |
dc.subject |
Garosci |
dc.subject |
przekład |
dc.subject |
język włoski |
dc.subject |
literatura |
dc.subject |
XIX wiek |
dc.subject |
XX wiek |
dc.subject |
Garosci |
dc.subject |
translation |
dc.subject |
Italian language |
dc.subject |
literature |
dc.subject |
19th century |
dc.subject |
20th century |
dc.title |
Cristina Agosti-Garosci i Clotilde Garosci – zapomniane tłumaczki największych dzieł literatury polskiej na język włoski |
dc.title.alternative |
Cristina Agosti-Garosci and Clotilde Garosci – the forgotten translators of the greatest works of Polish literature into Italian |
dc.type |
info:eu-repo/semantics/article |