Home

Dydaktyczne mierzenie się z przekładem: Joanna Dybiec-Gajer, Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków 2013, 345 stron

Repozytorium Uniwersytetu Mikołaja Kopernika

Pokaż prosty rekord

dc.contributor.author Zieliński, Lech
dc.contributor.author Kubicka, Emilia
dc.date.accessioned 2016-10-28T07:37:44Z
dc.date.available 2016-10-28T07:37:44Z
dc.date.issued 2016-09-01
dc.identifier.citation Rocznik Przekładoznawczy, No. 11, pp. 283-296
dc.identifier.issn 2392-1552
dc.identifier.other doi:10.12775/RP.2016.016
dc.identifier.uri http://repozytorium.umk.pl/handle/item/3860
dc.description.abstract The authors critically reflect on issues related to translation assessment that is discussed in the book by Joanna Dybiec-Gajer entitled Zmierzy ć przek ł ad? Z metodologii oceniania w dydaktyce przek ł adu pisemnego . The book is quite frequently a starting point for their own reflections and deeper insights into such issues as examination assessment, including state examinations. The authors claim that the line of reasoning determined by the content of the book is relevant and correct, and thus it induces critical reflection on assessment criteria applied in examinations for translators. Yet, the authors conclude that the book by Dybiec-Gajer tends to signal certain vital problems rather than provides ready-to-be-used solutions. The authors explain the reasons why finding such solutions is a huge and difficult task.
dc.description.abstract Autorzy artykułu podejmują krytyczną refleksję nad problematyką oceny przekładu, której poświęcona jest książka Joanny Dybiec-Gajer Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego. W wielu miejscach artykułu recenzowana książka stanowi punkt wyjścia do własnych refleksji i zanurzenia się w problematykę związaną z ocenianiem egzaminów, w tym egzaminów państwowych. Autorzy zauważają, że kierunek myślenia wyznaczony treścią recenzowanej książki jest słuszny, zmusza do krytycznej refleksji nad kryteriami oceny stosowanymi na egzaminach na tłumaczy. W konkluzji jednak zwracają uwagę, że książka Dybiec-Gajer raczej sygnalizuje istotne problemy aniżeli dostarcza gotowych rozwiązań. Autorzy wyjaśniają, dlaczego znalezienie takowych jest wielkim i trudnym wyzwaniem.
dc.language.iso pol
dc.rights Attribution-NoDerivs 3.0 Poland
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/
dc.subject translation assessment
dc.subject translation didactics
dc.subject translation assessment criteria
dc.subject state examination
dc.subject ocenianie przekładu
dc.subject dydaktyka przekładu
dc.subject kryteria oceny przekładu
dc.subject egzamin państwowy
dc.title Dydaktyczne mierzenie się z przekładem: Joanna Dybiec-Gajer, Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków 2013, 345 stron
dc.title.alternative Coping with translation in didactics: Joanna Dybiec-Gajer, Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków 2013, 345 pages (review article)
dc.type info:eu-repo/semantics/review


Pliki:

Należy do następujących kolekcji

Pokaż prosty rekord

Attribution-NoDerivs 3.0 Poland Ta pozycja jest udostępniona na licencji Attribution-NoDerivs 3.0 Poland