Home

Kilka słów o tym, dlaczego nie powinno się tłumaczyć baśni braci Grimm poprzez język trzeci

Repozytorium Uniwersytetu Mikołaja Kopernika

Pokaż prosty rekord

dc.contributor.author Ziółkowska, Anna
dc.date.accessioned 2016-10-28T07:37:44Z
dc.date.available 2016-10-28T07:37:44Z
dc.date.issued 2016-09-01
dc.identifier.citation Rocznik Przekładoznawczy, No. 11, pp. 143-155
dc.identifier.issn 2392-1552
dc.identifier.other doi:10.12775/RP.2016.008
dc.identifier.uri http://repozytorium.umk.pl/handle/item/3854
dc.description.abstract The article discusses the translation of the Grimms’ fairy tales into Polish through a third language. The author analyses translations from English, Hungarian and Russian, and indicates some mistakes and shortcomings which appear as a result of interpreting the translation and not directly the Grimms’ works. Translation through a third language also causes the loss of cultural elements characteristic of the German original since the cultural reality found in the first translation was adapted to the recipient of a target text.
dc.description.abstract Celem niniejszego artykułu jest odpowiedź na pytanie, dlaczego nie powinno się tłumaczyć baśni braci Grimm za pośrednictwem langue pivot, czyli języka trzeciego. Przedmiotem analizy są trzy wydania baśni braci Grimm, które przetłumaczono na język polski z języków rosyjskiego, angielskiego i węgierskiego. Każdy z przekładów zawiera niedoskonałości i błędy translatorskie, które są konsekwencją tłumaczenia przez język trzeci, a nie bezpośrednio z języka oryginału. Autorka próbuje również wyjaśnić powody takiego postępowania wydawnictw i pokazać jego konsekwencje.
dc.language.iso pol
dc.rights Attribution-NoDerivs 3.0 Poland
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/
dc.subject original language
dc.subject language pivot
dc.subject intermediate language
dc.subject mistakes in translation
dc.subject Grimms’ fairy tales
dc.subject język oryginału
dc.subject langue pivot
dc.subject język pośredni
dc.subject błędy przekładowe
dc.subject baśnie braci Grimm
dc.title Kilka słów o tym, dlaczego nie powinno się tłumaczyć baśni braci Grimm poprzez język trzeci
dc.title.alternative A few words about why the Grimms’ fairy tales should not be translated through a third language
dc.type info:eu-repo/semantics/article


Pliki:

Należy do następujących kolekcji

Pokaż prosty rekord

Attribution-NoDerivs 3.0 Poland Ta pozycja jest udostępniona na licencji Attribution-NoDerivs 3.0 Poland