Tłumacz przysięgły a pułapki tekstów medycznych

Repository of Nicolaus Copernicus University

Show simple item record

dc.contributor.author Kościałkowska-Okońska, Ewa
dc.date.accessioned 2015-07-07T07:39:47Z
dc.date.available 2015-07-07T07:39:47Z
dc.date.issued 2015-05-04
dc.identifier.citation Rocznik Przekładoznawczy, No. 10, pp. 127-138
dc.identifier.issn 1896-4362
dc.identifier.other doi:10.12775/RP.2015.007
dc.identifier.uri http://repozytorium.umk.pl/handle/item/2780
dc.description.abstract Medical translation has been an area of an increased growth in the demand for translation services. It is considered to cover an extensive variety of genres, starting from hospital discharge reports, epicrises, specialist articles in medical journals, patient information leaflets (PILs) or instructions for use (IFU). It also has entered the area of activity of sworn translators due to e.g. migration or Poland’s membership in the EU and resultant EU-law implementation procedures (i.e., implementation of the Medical Devices Directive 93/42/EEC) and commercialisation of medical devices, thus generating the need to deal with an array of texts from the entire realm of various fields of medicine, and related disciplines (pharmacy, pharmacology, biology, etc.). Sworn translators are therefore facing difficulties and at the same time challenges, among which most important are the lack of medical knowledge, medical terminology (including acronyms and abbreviations) or medical phraseology in general. This entails the development of a new professional approach towards proceeding with such tasks, and requires constant improvement of skills and knowledge. The priority of the translator while translating medical texts is the complexity of the original, embracing both complex terminological content as well as form with certain features typical of technical (scientific) texts in general. In the article the utmost significance of the translator’s specialist knowledge and competence is underlined and typical problem areas are presented. The absence of those two factors is reflected in practical examples which were analysed in terms of their correctness and terminological accuracy.
dc.description.abstract Artykuł dotyczy problematyki przekładu tekstów medycznych w kontekście wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Przedstawione zostaną główne problemy tłumaczeniowe (m.in. użycie skrótów i skrótowców, specjalistyczna terminologia) oraz niezbędne kompetencje. W tekście zaprezentowane zostaną przykłady ilustrujące analizowane zagadnienia.  
dc.language.iso pol
dc.rights Attribution-NoDerivs 3.0 Poland
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/
dc.subject medical texts
dc.subject terminology
dc.subject specialist language
dc.subject translation competence
dc.subject teksty medyczne
dc.subject terminologia
dc.subject język specjalistyczny
dc.subject kompetencja tłumaczeniowa
dc.title Tłumacz przysięgły a pułapki tekstów medycznych
dc.title.alternative Medical texts: traps for the sworn translator
dc.type info:eu-repo/semantics/article

Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NoDerivs 3.0 Poland Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NoDerivs 3.0 Poland

Search repository

Advanced Search


My Account