Home

Kryteria jakości w ewaluacji przekładu ustnego

Repository of Nicolaus Copernicus University

Show simple item record

dc.contributor.author Kościałkowska-Okońska, Ewa
dc.date.accessioned 2014-01-14T08:18:09Z
dc.date.available 2014-01-14T08:18:09Z
dc.date.issued 2008-12-01
dc.identifier.citation Rocznik Przekładoznawczy, No. 3/4, pp. 105-116
dc.identifier.issn 1896-4362
dc.identifier.other doi:10.12775/RP.2008.007
dc.identifier.uri http://repozytorium.umk.pl/handle/item/1523
dc.description.abstract Translation quality evaluation has been in the focus of interest of researchers for quite a long time, although empirical investigations were started only two decades ago. The general assumption is that the source language message should be ideally manifested in the target language, thus effective communication between the listeners (users) and the speaker is the priority of translation/interpretation. Effective communication is enabled by means of good quality interpretation. In the attempt aimed at quality description, apart from subjective impressions resulting from our perception of the features that good translation/interpretation and effective communication should have, we cannot ignore three basic factors, i.e., the interpreter (as the text author/ producer), the interpretation process and product which is the result of this process and involvement as well as competence on the part of the interpreter/translator. Quality criteria are largely fuzzy; their conceptual limits are not distinctive and, in the opinion of research subjects, are interrelated. Therefore, the specification of quality criteria that do not raise any doubts both on the part of users (e.g. listeners) and on the part of interpreters becomes problematic. The paradox of quality may emerge if the interpreter’s role is, on the one hand, to retain absolute fidelity to the original text and his/ her neutrality (or invisibility), and on the other to be a cultural mediator who controls communication, facilitates it and corrects the text to make it accurate, clear and coherent.
dc.description.abstract Poniższy artykuł jest próbą odpowiedzi na pytanie, czym jest jakość w przekładzie ustnym oraz jakie kryteria bierze się pod uwagę w procesie jej ewaluacji. Zaprezentowano wyniki znanych w literaturze przedmiotu badań empirycznych. Podkreślono kompleksowość zjawiska i trudność obiektywnej analizy, co prowadzić może do zaobserwowanego przez autorkę paradoksu związanego z rolą tłumacza w zapewnieniu przekładu odpowiedniej jakości.
dc.language.iso pol
dc.rights Attribution-NoDerivs 3.0 Poland
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/
dc.title Kryteria jakości w ewaluacji przekładu ustnego
dc.title.alternative Quality criteria in interpreting evaluation
dc.type info:eu-repo/semantics/article


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NoDerivs 3.0 Poland Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NoDerivs 3.0 Poland

Search repository



Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Informations