Home

NORMA W PRZEKŁADZIE: UŁATWIENIE PRACY CZY PRZESZKODA DLA TŁUMACZA?

Repository of Nicolaus Copernicus University

Show simple item record

dc.contributor.author Kościałkowska-Okońska, Ewa
dc.date.accessioned 2014-01-14T08:18:08Z
dc.date.available 2014-01-14T08:18:08Z
dc.date.issued 2012-11-10
dc.identifier.citation Rocznik Przekładoznawczy, No. 7, pp. 65-82
dc.identifier.issn 1896-4362
dc.identifier.other doi:10.12775/RP.2012.005
dc.identifier.uri http://repozytorium.umk.pl/handle/item/1512
dc.description.abstract The concept of translation norm has occupied a prominent place in Translation Studies as a terminological challenge for scholars and the reflection of their research fields. The emergence and internalisation of norms is a natural consequence of the socialisation process since norms can be also used as evaluation criteria for certain social (permissible and acceptable) behaviours. However, the operation of norms in translation is hard to be observed: the objects of direct observation are products of the translation process and results of norm-governed translator behaviour. If we attempt at analyzing norms in terms of criteria accuracy and usefulness in translation, then we also have to consider the need for them to be used by translators and, what follows, the type of translator who applies these norms. A question might be asked whether norms hinder or rather facilitate the process – a potential answer suggests the dependence of norm application on the translator’s experience and knowledge accrued as factors central for successful performance.
dc.description.abstract Norma tłumaczeniowa jest zjawiskiem w przekładzie, o którym zaczęto mówić już w latach 70. ubiegłego stulecia. W badaniach nad przekładem ustnym natomiast pojęcie normy pojawia się dopiero w następnej dekadzie. Niniejszy artykuł poświęcony jest znaczeniu i funkcjonowaniu normy w przekładzie ustnym, ze szczególnym uwzględnieniem typu tłumacza (eksperta lub nieeksperta) odwołującego się (bądź też nie) do normy w trakcie procesu tłumaczeniowego.
dc.language.iso pol
dc.rights Attribution-NoDerivs 3.0 Poland
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/
dc.title NORMA W PRZEKŁADZIE: UŁATWIENIE PRACY CZY PRZESZKODA DLA TŁUMACZA?
dc.title.alternative Norm in translation: a facilitator or hindrance for the translator?
dc.type info:eu-repo/semantics/article


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NoDerivs 3.0 Poland Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NoDerivs 3.0 Poland

Search repository



Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Informations