dc.contributor.author |
Kubicka, Emilia |
dc.contributor.author |
Zieliński, Lech |
dc.date.accessioned |
2014-01-14T08:18:08Z |
dc.date.available |
2014-01-14T08:18:08Z |
dc.date.issued |
2013-03-26 |
dc.identifier.citation |
Rocznik Przekładoznawczy, No. 8, pp. 169-194 |
dc.identifier.issn |
1896-4362 |
dc.identifier.other |
doi:10.12775/RP.2013.011 |
dc.identifier.uri |
http://repozytorium.umk.pl/handle/item/1505 |
dc.description.abstract |
It is very typical and usual to assume that one has certain competence and skills within their mother tongue. One tends to treat them as natural native qualities developed and established by everyday language usage. The authors of the paper while analyzing most typical errors demonstrate that this assumption is false. They present a partial evaluation of a student team translation project prepared within the course in translation by MA students of German Studies at the Nicolaus Copernicus University. The aim of the student team to be evaluated is the German-into-Polish translation of the book Österreich für Deutsche. Einblicke in ein fremdes Land by Norbert Mappes-Niediek. Although the authors stress that the translation project was the best one carried out by graduate students of the German Studies in the academic year 2011/2012, the project contains a great number of typical translation errors resulting from not satisfactory level of mother tongue competence and skills. The authors distinguish three error categories (morphological, syntactic and semantic), discuss them and give advice as well as suggest reference sources that will help to improve the necessary skills and competence to avoid those types of errors in the future. The paper is addressed not only to students who attend translation courses but to active translators as well. Both groups can profit from presented materials and become aware that their mother tongue competence is not ‘inborn’ and that they still need to improve it to achieve a better quality of their translation products. The authors believe that developing mother tongue competence and skills should be taken into consideration in the process of translator training, as translating into the native language is common and recommended in all institutions of the European Union. |
dc.description.abstract |
Treść artykułu odnosi się w zdecydowanej większości do projektu tłumaczeniowego wykonanego przez studentów dwuletnich studiów drugiego stopnia na kierunku filologia germańska naUMK w Toruniu. Ponieważ autorzy poddają szerszemu omówieniu jedynie wybrane kategorie najczęściej występujących błędów, artykuł stanowi tylko częściową ewaluację przekładu książki Österreich für Deutsche. Einblicke in ein fremdes Land Norberta Mappesa-Niedieka, będącego przedmiotem projektu. Autorzy zauważają, że rodzimym użytkownikom języka polskiego wdrażającym się do pracy tłumacza brakuje często wiedzy i kompetencji językowej w zakresie języka ojczystego, co skutkuje powtarzającymi się błędami. Dlatego też postulują konieczność doskonalenia języka ojczystego przez tłumaczy i adeptów tego zawodu zarówno na etapie kształcenia, jak i pracy zawodowej. |
dc.language.iso |
pol |
dc.rights |
Attribution-NoDerivs 3.0 Poland |
dc.rights |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/ |
dc.title |
O konieczności doskonalenia języka polskiego w procesie kształcenia rodzimych tłumaczy. Analiza przekładu książki Österreich für Deutsche. Einblicke in ein fremdes Land Norberta Mappesa-Niedieka pod kątem najczęściej popełnianych błędów |
dc.title.alternative |
On the necessity of improving Polish language skills in the process of translation training of translators in Poland. An analysis of most typical errors in student team translation of the book Österreich für Deutsche. Einblicke in ein fremdes Land by Norb |
dc.type |
info:eu-repo/semantics/article |