Home

Dwa warianty filomackiego tłumaczenia Koranu w relacji do podstawy źródłowej

Repozytorium Uniwersytetu Mikołaja Kopernika

Pokaż prosty rekord

dc.contributor.author Kulwicka-Kamińska, Joanna
dc.contributor.author Walkiewicz, Aleksandra
dc.date.accessioned 2025-01-15T08:42:31Z
dc.date.available 2025-01-15T08:42:31Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.citation Rękopis z Czombrowa. Filomacki przekład Koranu – edycja i studium historyczno-filologiczne zabytku, red. J. Kulwicka-Kamińska, Cz. Łapicz 2019, pp.154-180.
dc.identifier.isbn 978-83-231-4317-8
dc.identifier.uri http://repozytorium.umk.pl/handle/item/7121
dc.description.abstract W artykule przypomniano historię przekładów Koranu na języki europejskie jako wprowadzenie do analizy tłumaczenia świętej Księgi islamu, dokonanego przez dwóch wileńskich filomatów – ks. Dionizego Chlewińskiego i Ignacego Domeykę. Ich pracę zestawiono z oryginałem arabskim i przekładem Koranu na język francuski, autorstwa Claude’a Savary’ego. Jako materiał porównawczy wybrano surę 69. Na jej podstawie pokazano także różnice w zakresie ekwiwalencji przekładowej między rękopisem z Czombrowa a jego późniejszym wariantem, wydanym drukiem i sygnowanym nazwiskiem Jana Murzy Tarak Buczackiego, Koranem z 1858 r.
dc.language.iso pol
dc.publisher Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika
dc.subject Koran
dc.subject Tefsir
dc.subject Przekład
dc.subject Kitabistyka
dc.subject Filomaci
dc.title Dwa warianty filomackiego tłumaczenia Koranu w relacji do podstawy źródłowej
dc.type info:eu-repo/semantics/article


Pliki:

Należy do następujących kolekcji

Pokaż prosty rekord