dc.contributor.author |
Kulwicka-Kamińska, Joanna |
dc.contributor.author |
Walkiewicz, Aleksandra |
dc.date.accessioned |
2025-01-15T08:42:31Z |
dc.date.available |
2025-01-15T08:42:31Z |
dc.date.issued |
2019 |
dc.identifier.citation |
Rękopis z Czombrowa. Filomacki przekład Koranu – edycja i studium historyczno-filologiczne zabytku, red. J. Kulwicka-Kamińska, Cz. Łapicz 2019, pp.154-180. |
dc.identifier.isbn |
978-83-231-4317-8 |
dc.identifier.uri |
http://repozytorium.umk.pl/handle/item/7121 |
dc.description.abstract |
W artykule przypomniano historię przekładów Koranu na języki europejskie jako wprowadzenie do analizy tłumaczenia świętej Księgi islamu, dokonanego przez dwóch wileńskich filomatów – ks. Dionizego Chlewińskiego i Ignacego Domeykę. Ich pracę zestawiono z oryginałem arabskim i przekładem Koranu na język francuski, autorstwa Claude’a Savary’ego. Jako materiał porównawczy wybrano surę 69. Na jej podstawie pokazano także różnice w zakresie ekwiwalencji przekładowej między rękopisem z Czombrowa a jego późniejszym wariantem, wydanym drukiem i sygnowanym nazwiskiem Jana Murzy Tarak Buczackiego, Koranem z 1858 r. |
dc.language.iso |
pol |
dc.publisher |
Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika |
dc.subject |
Koran |
dc.subject |
Tefsir |
dc.subject |
Przekład |
dc.subject |
Kitabistyka |
dc.subject |
Filomaci |
dc.title |
Dwa warianty filomackiego tłumaczenia Koranu w relacji do podstawy źródłowej |
dc.type |
info:eu-repo/semantics/article |