Z problematyki przekładu muzułmańskiej i chrześcijańskiej terminologii religijnej (na podstawie piśmiennictwa religijnego Tatarów litewsko-polskich, polskich przekładów Koranu i Biblii)
dc.contributor.author | Kulwicka-Kamińska, Joanna | |
dc.date.accessioned | 2025-01-15T18:22:07Z | |
dc.date.available | 2025-01-15T18:22:07Z | |
dc.date.issued | 2009 | |
dc.description.abstract | Celem podjętych badań nad przekładem terminologii religijnej islamu i chrześcijaństwa (na podstawie zabytków piśmiennictwa religijnego Tatarów litewsko-polskich oraz polskich translacji Koranu i Biblii) jest próba poszukiwania odpowiedzi na następujące pytania: w jaki sposób ją przekładano, a więc czy szukano odpowiedników semantycznych w polszczyźnie ogólnej?, czy też wykorzystywano inne sposoby oddawania specyficznego znaczenia muzułmańskiej i chrześcijańskiej terminologii w przekładanych tekstach?, czy i w jakim zakresie w procesie przekładu świętej księgi islamu wzorowano się na wcześniej powstałych translacjach biblijnych? | pl |
dc.identifier.citation | Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystes kalbos, kulturos ir raštijos tradicijos, 2009, s. 335-345 | pl |
dc.identifier.uri | http://repozytorium.umk.pl/handle/item/7132 | |
dc.language.iso | pol | pl |
dc.publisher | Lietuvos Istorijos Institutas | pl |
dc.subject | Koran | pl |
dc.subject | Przekłady Biblii | pl |
dc.subject | Przekład | pl |
dc.subject | Terminologia religijna | pl |
dc.title | Z problematyki przekładu muzułmańskiej i chrześcijańskiej terminologii religijnej (na podstawie piśmiennictwa religijnego Tatarów litewsko-polskich, polskich przekładów Koranu i Biblii) | pl |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl |