Home

Sposoby przekładu chrześcijańskiej i muzułmańskiej terminologii religijnej w polskich translacjach biblijnych i koranicznych

Repozytorium Uniwersytetu Mikołaja Kopernika

Pokaż prosty rekord

dc.contributor.author Kulwicka-Kamińska, Joanna
dc.date.accessioned 2025-01-19T18:59:59Z
dc.date.available 2025-01-19T18:59:59Z
dc.date.issued 2008
dc.identifier.citation Chrestomatia teolingwistyki, red. A. Gadomski, Cz. Łapicz, Symferopol: Universum, 2008–2009, s. 333-348
dc.identifier.isbn 978-966-8048-41-8
dc.identifier.uri http://repozytorium.umk.pl/handle/item/7160
dc.description.abstract Celem artykułu jest ukazanie różnych możliwości przekładu chrześcijańskiej i muzułmańskiej terminologii religijnej na podstawie wybranych leksemów pola semantycznego nazw świętych księg. Są to nazwy związane z nauczaniem Słowa Bożego, jak np. Ewangelia, Nowina (=Ewangelia), Objawienie, Słowo (inne nazwy w tym polu semantycznym to: Historia, Przestroga, Przesłanie). Materiał źródłowy stanowią teksty zróżnicowane pod względem formalnym i czasowym, bowiem źródłem ekscerpcji słownictwa są zarówno polskie przekłady Koranu, jak i zabytki Tatarów litewsko-polskich, pisane grafią arabską, wymagające transkrypcji i transliteracji, wraz z polskimi tłumaczeniami biblijnymi z XVI i XVII w.
dc.language.iso pol
dc.subject Koran
dc.subject Biblia
dc.subject Bible
dc.subject Przekłady Biblii
dc.subject Język Polski
dc.subject Tłumaczenia
dc.title Sposoby przekładu chrześcijańskiej i muzułmańskiej terminologii religijnej w polskich translacjach biblijnych i koranicznych
dc.type info:eu-repo/semantics/article


Pliki:

Należy do następujących kolekcji

Pokaż prosty rekord