dc.contributor.author |
Kulwicka-Kamińska, Joanna |
dc.date.accessioned |
2025-01-19T18:59:59Z |
dc.date.available |
2025-01-19T18:59:59Z |
dc.date.issued |
2008 |
dc.identifier.citation |
Chrestomatia teolingwistyki, red. A. Gadomski, Cz. Łapicz, Symferopol: Universum, 2008–2009, s. 333-348 |
dc.identifier.isbn |
978-966-8048-41-8 |
dc.identifier.uri |
http://repozytorium.umk.pl/handle/item/7160 |
dc.description.abstract |
Celem artykułu jest ukazanie różnych możliwości przekładu chrześcijańskiej i muzułmańskiej terminologii religijnej na podstawie wybranych leksemów pola semantycznego nazw świętych księg. Są to nazwy związane z nauczaniem Słowa Bożego, jak np. Ewangelia, Nowina (=Ewangelia), Objawienie, Słowo (inne nazwy w tym polu semantycznym to: Historia, Przestroga, Przesłanie). Materiał źródłowy stanowią teksty zróżnicowane pod względem formalnym i czasowym, bowiem źródłem ekscerpcji słownictwa są zarówno polskie przekłady Koranu, jak i zabytki Tatarów litewsko-polskich, pisane grafią arabską, wymagające transkrypcji i transliteracji, wraz z polskimi tłumaczeniami biblijnymi z XVI i XVII w. |
dc.language.iso |
pol |
dc.subject |
Koran |
dc.subject |
Biblia |
dc.subject |
Bible |
dc.subject |
Przekłady Biblii |
dc.subject |
Język Polski |
dc.subject |
Tłumaczenia |
dc.title |
Sposoby przekładu chrześcijańskiej i muzułmańskiej terminologii religijnej w polskich translacjach biblijnych i koranicznych |
dc.type |
info:eu-repo/semantics/article |