Sposoby przekładu chrześcijańskiej i muzułmańskiej terminologii religijnej w polskich translacjach biblijnych i koranicznych
dc.contributor.author | Kulwicka-Kamińska, Joanna | |
dc.date.accessioned | 2025-01-19T18:59:59Z | |
dc.date.available | 2025-01-19T18:59:59Z | |
dc.date.issued | 2008 | |
dc.description.abstract | Celem artykułu jest ukazanie różnych możliwości przekładu chrześcijańskiej i muzułmańskiej terminologii religijnej na podstawie wybranych leksemów pola semantycznego nazw świętych księg. Są to nazwy związane z nauczaniem Słowa Bożego, jak np. Ewangelia, Nowina (=Ewangelia), Objawienie, Słowo (inne nazwy w tym polu semantycznym to: Historia, Przestroga, Przesłanie). Materiał źródłowy stanowią teksty zróżnicowane pod względem formalnym i czasowym, bowiem źródłem ekscerpcji słownictwa są zarówno polskie przekłady Koranu, jak i zabytki Tatarów litewsko-polskich, pisane grafią arabską, wymagające transkrypcji i transliteracji, wraz z polskimi tłumaczeniami biblijnymi z XVI i XVII w. | pl |
dc.identifier.citation | Chrestomatia teolingwistyki, red. A. Gadomski, Cz. Łapicz, Symferopol: Universum, 2008–2009, s. 333-348 | pl |
dc.identifier.isbn | 978-966-8048-41-8 | |
dc.identifier.uri | http://repozytorium.umk.pl/handle/item/7160 | |
dc.language.iso | pol | pl |
dc.subject | Koran | pl |
dc.subject | Biblia | pl |
dc.subject | Bible | pl |
dc.subject | Przekłady Biblii | pl |
dc.subject | Język Polski | pl |
dc.subject | Tłumaczenia | pl |
dc.title | Sposoby przekładu chrześcijańskiej i muzułmańskiej terminologii religijnej w polskich translacjach biblijnych i koranicznych | pl |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl |