Home

Przekład i charakterystyka semantyczna nazw obowiązkowych modlitw muzułmanów (na podstawie zabytków Tatarów litewsko-polskich i polskich przekładów Koranu)

Repository of Nicolaus Copernicus University

Show simple item record

dc.contributor.author Kulwicka-Kamińska, Joanna
dc.date.accessioned 2025-01-13T18:39:25Z
dc.date.available 2025-01-13T18:39:25Z
dc.date.issued 2001
dc.identifier.citation Acta Universitatis Nicolai Copernici. Nauki Humanistyczno-Społeczne. Filologia Polska, 2001 z. 55 (347) s. 103-112
dc.identifier.uri http://repozytorium.umk.pl/handle/item/7119
dc.description.abstract W artykule przedstawiono charakterystykę semantyczną nazw podstawowych modlitw muzułmanów, występujących w zabytkach Tatarów litewsko-polskich oraz w polskich przekładach Koranu. Ukazano proces ich adaptacji do systemu gramatycznego języków słowiańskich oraz wskazano na przyczyny nieprzekładalności nazw modlitw z języków orientalnych (arabskiego, tureckiego, perskiego) na języki słowiańskie (polski, białoruski).
dc.language.iso pol
dc.subject Koran
dc.subject Tatarzy
dc.subject Semantyka
dc.subject Języki Słowiańskie
dc.title Przekład i charakterystyka semantyczna nazw obowiązkowych modlitw muzułmanów (na podstawie zabytków Tatarów litewsko-polskich i polskich przekładów Koranu)
dc.type info:eu-repo/semantics/article


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search repository



Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Informations