Przekład i charakterystyka semantyczna nazw obowiązkowych modlitw muzułmanów (na podstawie zabytków Tatarów litewsko-polskich i polskich przekładów Koranu)
dc.contributor.author | Kulwicka-Kamińska, Joanna | |
dc.date.accessioned | 2025-01-13T18:39:25Z | |
dc.date.available | 2025-01-13T18:39:25Z | |
dc.date.issued | 2001 | |
dc.description.abstract | W artykule przedstawiono charakterystykę semantyczną nazw podstawowych modlitw muzułmanów, występujących w zabytkach Tatarów litewsko-polskich oraz w polskich przekładach Koranu. Ukazano proces ich adaptacji do systemu gramatycznego języków słowiańskich oraz wskazano na przyczyny nieprzekładalności nazw modlitw z języków orientalnych (arabskiego, tureckiego, perskiego) na języki słowiańskie (polski, białoruski). | pl |
dc.identifier.citation | Acta Universitatis Nicolai Copernici. Nauki Humanistyczno-Społeczne. Filologia Polska, 2001 z. 55 (347) s. 103-112 | pl |
dc.identifier.uri | http://repozytorium.umk.pl/handle/item/7119 | |
dc.language.iso | pol | pl |
dc.subject | Koran | pl |
dc.subject | Tatarzy | pl |
dc.subject | Semantyka | pl |
dc.subject | Języki Słowiańskie | pl |
dc.title | Przekład i charakterystyka semantyczna nazw obowiązkowych modlitw muzułmanów (na podstawie zabytków Tatarów litewsko-polskich i polskich przekładów Koranu) | pl |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl |