dc.contributor.author |
Tadajewska, Anna |
dc.date.accessioned |
2016-06-20T12:17:42Z |
dc.date.available |
2016-06-20T12:17:42Z |
dc.date.issued |
2005-08-06 |
dc.identifier.citation |
Rocznik Przekładoznawczy, Vol. 1, pp. 95-104 |
dc.identifier.issn |
2392-1552 |
dc.identifier.other |
doi:10.12775/RP.2005.008 |
dc.identifier.uri |
http://repozytorium.umk.pl/handle/item/3498 |
dc.description.abstract |
In Poland, the term cultural specific item does not have a coherent and extensive definition. Most researchers agree about its close relation with what we perceive as the culture of a given country. us, culturally marked units become cultural specific items and in this particular context we should rather refer to their transfer (i.e. transfer and/or translation) than translation. A popular science text poses a genuine challenge for the translator, as it might occur that the cultural specific items constituting source text implicit knowledge (of the target audience as assumed a priori by the author) may distort the comprehension of the text which is by definition aimed at non-experts. |
dc.language.iso |
pol |
dc.rights |
Attribution-NoDerivs 3.0 Poland |
dc.rights |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/ |
dc.title |
Transfer obcych realiów na przykładzie tekstu popularnonaukowego. Definicje i podstawowe problemy |
dc.title.alternative |
Transfer of cultural specific items: the example of a popular science text. Definitions and basic problems |
dc.type |
info:eu-repo/semantics/article |