Transfer obcych realiów na przykładzie tekstu popularnonaukowego. Definicje i podstawowe problemy

Loading...
Thumbnail Image

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

In Poland, the term cultural specific item does not have a coherent and extensive definition. Most researchers agree about its close relation with what we perceive as the culture of a given country. us, culturally marked units become cultural specific items and in this particular context we should rather refer to their transfer (i.e. transfer and/or translation) than translation. A popular science text poses a genuine challenge for the translator, as it might occur that the cultural specific items constituting source text implicit knowledge (of the target audience as assumed a priori by the author) may distort the comprehension of the text which is by definition aimed at non-experts.

Description

Keywords

Citation

Rocznik Przekładoznawczy, Vol. 1, pp. 95-104

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NoDerivs 3.0 Poland