Home

Transfer obcych realiów na przykładzie tekstu popularnonaukowego. Definicje i podstawowe problemy

Repozytorium Uniwersytetu Mikołaja Kopernika

Pokaż prosty rekord

dc.contributor.author Tadajewska, Anna
dc.date.accessioned 2016-06-20T12:17:42Z
dc.date.available 2016-06-20T12:17:42Z
dc.date.issued 2005-08-06
dc.identifier.citation Rocznik Przekładoznawczy, Vol. 1, pp. 95-104
dc.identifier.issn 2392-1552
dc.identifier.other doi:10.12775/RP.2005.008
dc.identifier.uri http://repozytorium.umk.pl/handle/item/3498
dc.description.abstract In Poland, the term cultural specific item does not have a coherent and extensive definition. Most researchers agree about its close relation with what we perceive as the culture of a given country. us, culturally marked units become cultural specific items and in this particular context we should rather refer to their transfer (i.e. transfer and/or translation) than translation. A popular science text poses a genuine challenge for the translator, as it might occur that the cultural specific items constituting source text implicit knowledge (of the target audience as assumed a priori by the author) may distort the comprehension of the text which is by definition aimed at non-experts.
dc.language.iso pol
dc.rights Attribution-NoDerivs 3.0 Poland
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/
dc.title Transfer obcych realiów na przykładzie tekstu popularnonaukowego. Definicje i podstawowe problemy
dc.title.alternative Transfer of cultural specific items: the example of a popular science text. Definitions and basic problems
dc.type info:eu-repo/semantics/article


Pliki:

Należy do następujących kolekcji

Pokaż prosty rekord

Attribution-NoDerivs 3.0 Poland Ta pozycja jest udostępniona na licencji Attribution-NoDerivs 3.0 Poland