Transfer obcych realiów na przykładzie tekstu popularnonaukowego. Definicje i podstawowe problemy

dc.contributor.authorTadajewska, Annapl
dc.date.accessioned2016-06-20T12:17:42Z
dc.date.available2016-06-20T12:17:42Z
dc.date.issued2005-08-06pl
dc.description.abstractIn Poland, the term cultural specific item does not have a coherent and extensive definition. Most researchers agree about its close relation with what we perceive as the culture of a given country. us, culturally marked units become cultural specific items and in this particular context we should rather refer to their transfer (i.e. transfer and/or translation) than translation. A popular science text poses a genuine challenge for the translator, as it might occur that the cultural specific items constituting source text implicit knowledge (of the target audience as assumed a priori by the author) may distort the comprehension of the text which is by definition aimed at non-experts.en
dc.identifier.citationRocznik Przekładoznawczy, Vol. 1, pp. 95-104pl
dc.identifier.issn2392-1552pl
dc.identifier.otherdoi:10.12775/RP.2005.008pl
dc.identifier.urihttp://repozytorium.umk.pl/handle/item/3498
dc.language.isopolpl
dc.rightsAttribution-NoDerivs 3.0 Polandpl
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesspl
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/pl
dc.titleTransfer obcych realiów na przykładzie tekstu popularnonaukowego. Definicje i podstawowe problemypl
dc.title.alternativeTransfer of cultural specific items: the example of a popular science text. Definitions and basic problemsen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl

Files

Original bundle

Loading...
Thumbnail Image
Name:
RP.2005.008,Tadajewska.pdf
Size:
307.71 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections