dc.contributor.author |
Bobowska-Nastarzewska, Patrycja |
dc.date.accessioned |
2015-02-03T11:59:22Z |
dc.date.available |
2015-02-03T11:59:22Z |
dc.date.issued |
2014-12-12 |
dc.identifier.citation |
Rocznik Przekładoznawczy, No. 9, pp. 35-47 |
dc.identifier.issn |
1896-4362 |
dc.identifier.other |
doi:10.12775/RP.2014.002 |
dc.identifier.uri |
http://repozytorium.umk.pl/handle/item/2390 |
dc.description.abstract |
The subject of the paper is the presentation of a number of the author’s observations related to the translation of poetry from French into Polish on the example of translation of rhymed poems by Leconte de Lisle. The poems were included in a PhD thesis written in French in 1909 by a Polish philosopher Henri Elsenberg entitled Le sentiment religieux chez Leconte de Lisle (The Religious Feeling in Leconte de Lisle). The work as well as the poetry of Leconte de Lisle quoted in it were translated by the author of the paper into Polish. The author’s focus of interest is primarily on the issue of rhymes and the structure of syllables in poetry translation. |
dc.description.abstract |
Tematem artykułu są autorskie spostrzeżenia związane z przekładem poezji z języka francuskiego na język polski na przykładzie przekładu rymowanych wierszy Leconte de Lisle’a. Dziełem, w którym zostały zamieszczone wspomniane wiersze, jest zredagowany w języku francuskim i przetłumaczony przez autorkę artykułu na język polski, wraz z cytowaną w nim poezją Leconte de Lisle’a, doktorat polskiego filozofa Henryka Elzenberga z 1909 roku zatytułowany Le sentiment religieux chez Leconte de Lisle (Odczuwanie religii u Leconte de Lisle’a). Przedmiotem szczególnego zainteresowania autorki artykułu jest zagadnienie rymów i układu sylabicznego w przekładzie wierszy. |
dc.language.iso |
pol |
dc.rights |
Attribution-NoDerivs 3.0 Poland |
dc.rights |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/ |
dc.subject |
literary translation |
dc.subject |
translation of poetry |
dc.subject |
translation strategy |
dc.subject |
przekład literacki |
dc.subject |
tłumaczenie poezji |
dc.subject |
strategia tłumaczeniowa |
dc.title |
Przekład poezji jako wyzwanie dla tłumacza – na podstawie własnego doświadczenia tłumaczenia wierszy dziewiętnastowiecznego francuskiego poety Leconte de Lisle’a |
dc.title.alternative |
Translation of poetry as a challenge for the translator – considerations based on the author’s own translations of poems of the 19th century French poet Leconte de Lisle |
dc.type |
info:eu-repo/semantics/article |