Home

Przekład poezji jako wyzwanie dla tłumacza – na podstawie własnego doświadczenia tłumaczenia wierszy dziewiętnastowiecznego francuskiego poety Leconte de Lisle’a

Repository of Nicolaus Copernicus University

Show simple item record

dc.contributor.author Bobowska-Nastarzewska, Patrycja
dc.date.accessioned 2015-02-03T11:59:22Z
dc.date.available 2015-02-03T11:59:22Z
dc.date.issued 2014-12-12
dc.identifier.citation Rocznik Przekładoznawczy, No. 9, pp. 35-47
dc.identifier.issn 1896-4362
dc.identifier.other doi:10.12775/RP.2014.002
dc.identifier.uri http://repozytorium.umk.pl/handle/item/2390
dc.description.abstract The subject of the paper is the presentation of a number of the author’s observations related to the translation of poetry from French into Polish on the example of translation of rhymed poems by Leconte de Lisle. The poems were included in a PhD thesis written in French in 1909 by a Polish philosopher Henri Elsenberg entitled Le sentiment religieux chez Leconte de Lisle (The Religious Feeling in Leconte de Lisle). The work as well as the poetry of Leconte de Lisle quoted in it were translated by the author of the paper into Polish. The author’s focus of interest is primarily on the issue of rhymes and the structure of syllables in poetry translation.
dc.description.abstract Tematem artykułu są autorskie spostrzeżenia związane z przekładem poezji z języka francuskiego na język polski na przykładzie przekładu rymowanych wierszy Leconte de Lisle’a. Dziełem, w którym zostały zamieszczone wspomniane wiersze, jest zredagowany w języku francuskim i przetłumaczony przez autorkę artykułu na język polski, wraz z cytowaną w nim poezją Leconte de Lisle’a, doktorat polskiego filozofa Henryka Elzenberga z 1909 roku zatytułowany Le sentiment religieux chez Leconte de Lisle (Odczuwanie religii u Leconte de Lisle’a). Przedmiotem szczególnego zainteresowania autorki artykułu jest zagadnienie rymów i układu sylabicznego w przekładzie wierszy.
dc.language.iso pol
dc.rights Attribution-NoDerivs 3.0 Poland
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/
dc.subject literary translation
dc.subject translation of poetry
dc.subject translation strategy
dc.subject przekład literacki
dc.subject tłumaczenie poezji
dc.subject strategia tłumaczeniowa
dc.title Przekład poezji jako wyzwanie dla tłumacza – na podstawie własnego doświadczenia tłumaczenia wierszy dziewiętnastowiecznego francuskiego poety Leconte de Lisle’a
dc.title.alternative Translation of poetry as a challenge for the translator – considerations based on the author’s own translations of poems of the 19th century French poet Leconte de Lisle
dc.type info:eu-repo/semantics/article


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NoDerivs 3.0 Poland Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NoDerivs 3.0 Poland

Search repository



Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Informations