Przekład poezji jako wyzwanie dla tłumacza – na podstawie własnego doświadczenia tłumaczenia wierszy dziewiętnastowiecznego francuskiego poety Leconte de Lisle’a

dc.contributor.authorBobowska-Nastarzewska, Patrycjapl
dc.date.accessioned2015-02-03T11:59:22Z
dc.date.available2015-02-03T11:59:22Z
dc.date.issued2014-12-12pl
dc.description.abstractThe subject of the paper is the presentation of a number of the author’s observations related to the translation of poetry from French into Polish on the example of translation of rhymed poems by Leconte de Lisle. The poems were included in a PhD thesis written in French in 1909 by a Polish philosopher Henri Elsenberg entitled Le sentiment religieux chez Leconte de Lisle (The Religious Feeling in Leconte de Lisle). The work as well as the poetry of Leconte de Lisle quoted in it were translated by the author of the paper into Polish. The author’s focus of interest is primarily on the issue of rhymes and the structure of syllables in poetry translation.en
dc.description.abstractTematem artykułu są autorskie spostrzeżenia związane z przekładem poezji z języka francuskiego na język polski na przykładzie przekładu rymowanych wierszy Leconte de Lisle’a. Dziełem, w którym zostały zamieszczone wspomniane wiersze, jest zredagowany w języku francuskim i przetłumaczony przez autorkę artykułu na język polski, wraz z cytowaną w nim poezją Leconte de Lisle’a, doktorat polskiego filozofa Henryka Elzenberga z 1909 roku zatytułowany Le sentiment religieux chez Leconte de Lisle (Odczuwanie religii u Leconte de Lisle’a). Przedmiotem szczególnego zainteresowania autorki artykułu jest zagadnienie rymów i układu sylabicznego w przekładzie wierszy.pl
dc.identifier.citationRocznik Przekładoznawczy, No. 9, pp. 35-47pl
dc.identifier.issn1896-4362pl
dc.identifier.otherdoi:10.12775/RP.2014.002pl
dc.identifier.urihttp://repozytorium.umk.pl/handle/item/2390
dc.language.isopolpl
dc.rightsAttribution-NoDerivs 3.0 Polandpl
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesspl
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/pl
dc.subjectliterary translationen
dc.subjecttranslation of poetryen
dc.subjecttranslation strategyen
dc.subjectprzekład literackipl
dc.subjecttłumaczenie poezjipl
dc.subjectstrategia tłumaczeniowapl
dc.titlePrzekład poezji jako wyzwanie dla tłumacza – na podstawie własnego doświadczenia tłumaczenia wierszy dziewiętnastowiecznego francuskiego poety Leconte de Lisle’apl
dc.title.alternativeTranslation of poetry as a challenge for the translator – considerations based on the author’s own translations of poems of the 19th century French poet Leconte de Lisleen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl

Files

Original bundle

Loading...
Thumbnail Image
Name:
RP.2014.002,Bobowska-Nastarzewska.pdf
Size:
236.68 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections