dc.contributor.author |
Krajewska, Monika |
dc.date.accessioned |
2014-01-14T08:18:08Z |
dc.date.available |
2014-01-14T08:18:08Z |
dc.date.issued |
2013-03-26 |
dc.identifier.citation |
Rocznik Przekładoznawczy, No. 8, pp. 157-168 |
dc.identifier.issn |
1896-4362 |
dc.identifier.other |
doi:10.12775/RP.2013.010 |
dc.identifier.uri |
http://repozytorium.umk.pl/handle/item/1504 |
dc.description.abstract |
The articles focuses on teaching interpreting. It presents exercise proposals to be implemented on interpreting classes; the subject per se closes the translation and interpreting module at Russian Studies at the Nicolaus Copernicus University. Classes are divided into three parts, focusing on a vista, consecutive and simultaneous interpreting, respectively. As far as each of those categories is concerned, a short theoretical introduction is followed by carefully selected exercises comprising both the preparation stage and interpreting proper. Interpreting proper consists in interpreting tasks performed after preparing a glossary and familiarizing with a fieldrelated vocabulary; later on these exercises are performed without the aforementioned preparation. The preparation stage is focused on training speed, memory as well as on producing coherent, logical and appropriate utterances. The exercises suggested and implemented are the starting point for subsequent self-training. The class syllabus includes materials of varying degrees of difficulty, e.g. legal, commercial, scientific, technical, business, environment, or current issues. The article also addresses types of errors, the role of correction and evaluative commentary as well as psychological aspects in teaching interpreting. |
dc.description.abstract |
Przedmiotem refleksji w niniejszym artykule jest zagadnienie nauczania przekładu ustnego. Przedstawiono w nim propozycje ćwiczeń przeprowadzanych w ramach laboratorium przekładowego, przedmiotu zamykającego blok translatoryczny oferowany studentom filologii rosyjskiej UMK. Zajęcia podzielone są na trzy części, poświęcone odpowiednio przekładowi a vista, tłumaczeniu konsekutywnemu i symultanicznemu. W przypadku każdego rodzaju przekładu po krótkim wprowadzeniu teoretycznym wdrażane są stosownie dobrane ćwiczenia, obejmujące etap przygotowawczy i właściwy. W artykule zwrócono ponadto uwagę na typy błędów, rolę korekty i komentarza oraz na aspekt psychologiczny w procesie nauczania przekładu ustnego. |
dc.language.iso |
pol |
dc.rights |
Attribution-NoDerivs 3.0 Poland |
dc.rights |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/ |
dc.title |
Laboratorium tłumaczeniowe w semestralnej pigułce (propozycje dydaktyczne) |
dc.title.alternative |
Interpreting class in a (semester) nutshell (teaching proposals) |
dc.type |
info:eu-repo/semantics/article |