Laboratorium tłumaczeniowe w semestralnej pigułce (propozycje dydaktyczne)

dc.contributor.authorKrajewska, Monikapl
dc.date.accessioned2014-01-14T08:18:08Z
dc.date.available2014-01-14T08:18:08Z
dc.date.issued2013-03-26pl
dc.description.abstractThe articles focuses on teaching interpreting. It presents exercise proposals to be implemented on interpreting classes; the subject per se closes the translation and interpreting module at Russian Studies at the Nicolaus Copernicus University. Classes are divided into three parts, focusing on a vista, consecutive and simultaneous interpreting, respectively.  As far as each of those categories is concerned, a short theoretical introduction is followed by carefully selected exercises comprising both the preparation stage and interpreting proper. Interpreting proper consists in interpreting tasks performed after preparing a glossary and familiarizing with a fieldrelated vocabulary; later on these exercises are performed without the aforementioned preparation. The preparation stage is focused on training speed, memory as well as on producing coherent, logical and appropriate utterances. The exercises suggested and implemented are the starting point for subsequent self-training. The class syllabus includes materials of varying degrees of difficulty, e.g. legal, commercial, scientific, technical, business, environment, or current issues. The article also addresses types of errors, the role of correction and evaluative commentary as well as psychological aspects in teaching interpreting.en
dc.description.abstractPrzedmiotem refleksji w niniejszym artykule jest zagadnienie nauczania przekładu ustnego. Przedstawiono w nim propozycje ćwiczeń przeprowadzanych w ramach laboratorium przekładowego, przedmiotu zamykającego blok translatoryczny oferowany studentom filologii rosyjskiej UMK. Zajęcia podzielone są na trzy części, poświęcone odpowiednio przekładowi a vista, tłumaczeniu konsekutywnemu i symultanicznemu. W przypadku każdego rodzaju przekładu po krótkim wprowadzeniu teoretycznym wdrażane są stosownie dobrane ćwiczenia, obejmujące etap przygotowawczy i właściwy. W artykule zwrócono ponadto uwagę na typy błędów, rolę korekty i komentarza oraz na aspekt psychologiczny w procesie nauczania przekładu ustnego.pl
dc.identifier.citationRocznik Przekładoznawczy, No. 8, pp. 157-168pl
dc.identifier.issn1896-4362pl
dc.identifier.otherdoi:10.12775/RP.2013.010pl
dc.identifier.urihttp://repozytorium.umk.pl/handle/item/1504
dc.language.isopolpl
dc.rightsAttribution-NoDerivs 3.0 Polandpl
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesspl
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/pl
dc.titleLaboratorium tłumaczeniowe w semestralnej pigułce (propozycje dydaktyczne)pl
dc.title.alternativeInterpreting class in a (semester) nutshell (teaching proposals)en
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl

Files

Original bundle

Loading...
Thumbnail Image
Name:
RP.2013.010,Krajewska.pdf
Size:
256.08 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections