Dydaktyczne mierzenie się z przekładem: Joanna Dybiec-Gajer, Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków 2013, 345 stron

dc.contributor.authorZieliński, Lechpl
dc.contributor.authorKubicka, Emiliapl
dc.date.accessioned2016-10-28T07:37:44Z
dc.date.available2016-10-28T07:37:44Z
dc.date.issued2016-09-01pl
dc.description.abstractThe authors critically reflect on issues related to translation assessment that is discussed in the book by Joanna Dybiec-Gajer entitled Zmierzy ć przek ł ad? Z metodologii oceniania w dydaktyce przek ł adu pisemnego . The book is quite frequently a starting point for their own reflections and deeper insights into such issues as examination assessment, including state examinations. The authors claim that the line of reasoning determined by the content of the book is relevant and correct, and thus it induces critical reflection on assessment criteria applied in examinations for translators. Yet, the authors conclude that the book by Dybiec-Gajer tends to signal certain vital problems rather than provides ready-to-be-used solutions. The authors explain the reasons why finding such solutions is a huge and difficult task.en
dc.description.abstractAutorzy artykułu podejmują krytyczną refleksję nad problematyką oceny przekładu, której poświęcona jest książka Joanny Dybiec-Gajer Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego. W wielu miejscach artykułu recenzowana książka stanowi punkt wyjścia do własnych refleksji i zanurzenia się w problematykę związaną z ocenianiem egzaminów, w tym egzaminów państwowych. Autorzy zauważają, że kierunek myślenia wyznaczony treścią recenzowanej książki jest słuszny, zmusza do krytycznej refleksji nad kryteriami oceny stosowanymi na egzaminach na tłumaczy. W konkluzji jednak zwracają uwagę, że książka Dybiec-Gajer raczej sygnalizuje istotne problemy aniżeli dostarcza gotowych rozwiązań. Autorzy wyjaśniają, dlaczego znalezienie takowych jest wielkim i trudnym wyzwaniem.pl
dc.identifier.citationRocznik Przekładoznawczy, No. 11, pp. 283-296pl
dc.identifier.issn2392-1552pl
dc.identifier.otherdoi:10.12775/RP.2016.016pl
dc.identifier.urihttp://repozytorium.umk.pl/handle/item/3860
dc.language.isopolpl
dc.rightsAttribution-NoDerivs 3.0 Polandpl
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesspl
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/pl
dc.subjecttranslation assessmenten
dc.subjecttranslation didacticsen
dc.subjecttranslation assessment criteriaen
dc.subjectstate examinationen
dc.subjectocenianie przekładupl
dc.subjectdydaktyka przekładupl
dc.subjectkryteria oceny przekładupl
dc.subjectegzamin państwowypl
dc.titleDydaktyczne mierzenie się z przekładem: Joanna Dybiec-Gajer, Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków 2013, 345 stronpl
dc.title.alternativeCoping with translation in didactics: Joanna Dybiec-Gajer, Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków 2013, 345 pages (review article)en
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/reviewpl

Files

Original bundle

Loading...
Thumbnail Image
Name:
RP.2016.016,Zielinski,Kubicka.pdf
Size:
285.29 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections