Kilka słów o tym, dlaczego nie powinno się tłumaczyć baśni braci Grimm poprzez język trzeci

dc.contributor.authorZiółkowska, Annapl
dc.date.accessioned2016-10-28T07:37:44Z
dc.date.available2016-10-28T07:37:44Z
dc.date.issued2016-09-01pl
dc.description.abstractThe article discusses the translation of the Grimms’ fairy tales into Polish through a third language. The author analyses translations from English, Hungarian and Russian, and indicates some mistakes and shortcomings which appear as a result of interpreting the translation and not directly the Grimms’ works. Translation through a third language also causes the loss of cultural elements characteristic of the German original since the cultural reality found in the first translation was adapted to the recipient of a target text.en
dc.description.abstractCelem niniejszego artykułu jest odpowiedź na pytanie, dlaczego nie powinno się tłumaczyć baśni braci Grimm za pośrednictwem langue pivot, czyli języka trzeciego. Przedmiotem analizy są trzy wydania baśni braci Grimm, które przetłumaczono na język polski z języków rosyjskiego, angielskiego i węgierskiego. Każdy z przekładów zawiera niedoskonałości i błędy translatorskie, które są konsekwencją tłumaczenia przez język trzeci, a nie bezpośrednio z języka oryginału. Autorka próbuje również wyjaśnić powody takiego postępowania wydawnictw i pokazać jego konsekwencje.pl
dc.identifier.citationRocznik Przekładoznawczy, No. 11, pp. 143-155pl
dc.identifier.issn2392-1552pl
dc.identifier.otherdoi:10.12775/RP.2016.008pl
dc.identifier.urihttp://repozytorium.umk.pl/handle/item/3854
dc.language.isopolpl
dc.rightsAttribution-NoDerivs 3.0 Polandpl
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesspl
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/pl
dc.subjectoriginal languageen
dc.subjectlanguage pivoten
dc.subjectintermediate languageen
dc.subjectmistakes in translationen
dc.subjectGrimms’ fairy talesen
dc.subjectjęzyk oryginałupl
dc.subjectlangue pivotpl
dc.subjectjęzyk pośrednipl
dc.subjectbłędy przekładowepl
dc.subjectbaśnie braci Grimmpl
dc.titleKilka słów o tym, dlaczego nie powinno się tłumaczyć baśni braci Grimm poprzez język trzecipl
dc.title.alternativeA few words about why the Grimms’ fairy tales should not be translated through a third languageen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl

Files

Original bundle

Loading...
Thumbnail Image
Name:
RP.2016.008,Ziolkowska.pdf
Size:
272.11 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections