Akutagawy słów kilka o diabelskiej proweniencji tytoniu w Japonii
dc.contributor.author | Sobczyk, Małgorzata | pl |
dc.date.accessioned | 2018-02-16T08:24:55Z | |
dc.date.available | 2018-02-16T08:24:55Z | |
dc.date.issued | 2017-12-29 | pl |
dc.description.abstract | W roku 1916 (w 5 roku ery Taishō) na łamach listopadowego numeru czasopisma „Shinshichō” („Nowe prądy”) Akutagawa Ryūnosuke ogłosił opowiadanie Tabako ( Tytoń ), przemianowane potem na Tabako to Akuma (tłumaczone poniżej jako Diabelskie ziele ), które otwarło serię kilkunastu utworów inspirowanych wczesnym chrześcijaństwem w Japonii ( kirishitan mono lub nanban mono ), powstałych na przestrzeni ponad dekady. Ten nurt twórczości pisarza znany jest już polskiemu czytelnikowi, dzięki Hōonki ( Długowi wdzięczności , 1922) w przekładzie Krystyny Okazaki. Opracowanie zawiera pierwszy polski przekład opowiadania Tabako to Akuma. | pl |
dc.identifier.citation | Litteraria Copernicana, No. 4(24)/, pp. 103-111 | pl |
dc.identifier.issn | 1899-315X | pl |
dc.identifier.other | doi:10.12775/LC.2017.065 | pl |
dc.identifier.uri | http://repozytorium.umk.pl/handle/item/5032 | |
dc.language.iso | pol | pl |
dc.rights | Attribution-NoDerivs 3.0 Poland | pl |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | pl |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/ | pl |
dc.title | Akutagawy słów kilka o diabelskiej proweniencji tytoniu w Japonii | pl |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl |