Intensyfikatory treści w dyskursie religijnym

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Zielona Góra: Oficyna Wydawnicza Uniwersytetu Zielonogórskiego

Abstract

W artykule podjęto próbę wskazania intensyfikatorów i ich funkcji w dyskursie religijnym. Przedmiotem badań są zatem środki językowe służące intensyfikacji treści na poziomie formalnej (gramatycznej i syntaktycznej) oraz semantycznej struktury wypowiedzenia. ; Materiał źródłowy wyekscerpowano z trzech przekładów Koranu na język polski: tatarskiego tefsiru (2. połowa XVI w.), tłumaczenia polskich filomatów Ignacego Domeyki i ks. Dionizego Chlewińskiego (1. połowa XIX w.) oraz przekładu Józefa Bielawskiego (1986 r.). Służą one polskiej muzułmańskiej wspólnocie dyskursywnej. ; Na podstawie szczegółowych analiz wykazano, że najbliższe oryginałowi i wykorzystujące pełnię środków językowo-stylistycznych o funkcji wyrażania emfazy jest tatarskie tłumaczenie Koranu.

Description

Keywords

Quran, Translation, Koran, Intensifiers, Tefsir, Religious Discourse, Przekład, Philomath Society

Citation

Zielonogórskie Seminaria Językoznawcze, Dyskursy o przeszłości, dyskursy w przeszłości, s. 177-190

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By