Projekt Tefsir – wydanie krytyczne XVI-wiecznego przekładu Koranu na język polski

dc.contributor.authorKulwicka-Kamińska, Joanna
dc.date.accessioned2018-05-08T06:35:37Z
dc.date.available2018-05-08T06:35:37Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractPrzedmiotem opisu jest autorski projekt Czesława Łapicza i Joanny Kulwickiej-Kamińskiej, realizowany w ramach Narodowego Programu Rozwoju Humanistyki, pt. Tefsir – projekt filologiczno-historycznego opracowania oraz krytycznego wydania tzw. tefsiru Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego z 2 połowy XVI w. (pierwszego przekładu Koranu na język polski). Celem projektu jest opracowanie i edycja tefsirów Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego. Księgi typu tefsir to trzeci na świecie (po łacińskim i włoskim) przekład Koranu na język europejski, a zarazem pierwszy przekład tej księgi na język słowiański – polszczyznę północnokresową. Powstał prawdopodobnie w II połowie XVI wieku, wpisując się w europejską biblijną tradycję przekładową co do metod tłumaczenia oraz przyjętych rozwiązań translatorskich. Należy do materialnego dziedzictwa kulturowego Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego. Dziedzictwo to tworzą zabytki piśmiennictwa religijnego powstałe w wielokulturowej Rzeczypospolitej Obojga Narodów – w środowisku muzułmanów żyjących w otoczeniu chrześcijańskim.pl
dc.description.abstractThe article presents the in-house project of Czesław Łapicz and Joanna Kulwicka-Kamińska, conducted under the National Programme for the Development of the Humanities: Tefsir – Philological and Historical Study and Critical Edition of the so-called Tefsir of the Tatars of the Grand Duchy of Lithuania in the Second Half of the 16th Century (the first translation of Koran into Polish). The objective of the Project is the study and edition of the tefsirs of the Tatars of the Grand Duchy of Lithuania. These were the third ever translations of Koran into European languages (after Latin and Italian), and the first one into a Slavic language, that is, Polish spoken around the northern edges of the country. It probably comes from the second half of the 16th century. It was done according to the European, biblical tradition of translating foreign texts. The work belongs to the material and cultural heritage of the Tatars of the Grand Duchy of Lithuania. It is one of prime examples of the literary and religious traditions of Muslims living among Christians in the multicultural environment of the Polish-Lithuanian Commonwealth.pl
dc.identifier.citationNurt SVD : kwartalnik misjologiczno - religioznawczy vol. 2, 2017, s. 208 - 223pl
dc.identifier.issn1233-9717
dc.identifier.urihttp://repozytorium.umk.pl/handle/item/5187
dc.language.isopolpl
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Poland*
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjecthistoria języków polskiego i białoruskiegopl
dc.subjectkitabistykapl
dc.subjectKoranpl
dc.subjectprzekładpl
dc.subjecttefsirpl
dc.subjectHistory of Polish and Belarussian tonguespl
dc.subjectkitabisticspl
dc.subjecttranslationpl
dc.titleProjekt Tefsir – wydanie krytyczne XVI-wiecznego przekładu Koranu na język polskipl
dc.title.alternativeThe Tefsir Project – critical edition of the 16th century Polish translation of Koranpl
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl

Files

Original bundle

Loading...
Thumbnail Image
Name:
Projekt Tefsir – wydanie krytyczne XVI-wiecznego przekładu Koranu na język polski.pdf
Size:
329.01 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
NURT SVD 2 (2017) s. 208-223

License bundle

Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.34 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections