Przekład hebr. tȏrāh i ar. taurāt w polskich translacjach biblijnych i koranicznych
dc.contributor.author | Kulwicka-Kamińska, Joanna | |
dc.date.accessioned | 2025-01-16T19:24:27Z | |
dc.date.available | 2025-01-16T19:24:27Z | |
dc.date.issued | 2010 | |
dc.description.abstract | Celem artykułu jest pokazanie translacji hebr. tȏrāh i ar. taurāt przede wszystkim jako nazw świętych ksiąg w polskich przekładach biblijnych i koranicznych. Jest to także poszukiwanie odpowiedzi na pytania: w jaki sposób je przekładano? czy i w jakim stopniu w procesie przekładu świętej księgi islamu wzorowano się na translacjach biblijnych czy też szukano odpowiedników semantycznych w polszczyźnie ogólnej (stąd wskazanie na historię tych leksemów w języku polskim)? jakich innych sposobów oddawania specyficznego znaczenia terminologii muzułmańskiej poszukiwano w tekstach przekładowych? | pl |
dc.identifier.citation | Varia XVII, zborník materiálov zo XVII. kolokvia mladých jazykovedcov, s. 279-293 | pl |
dc.identifier.isbn | 978-80-8084-550-6 | |
dc.identifier.uri | http://repozytorium.umk.pl/handle/item/7141 | |
dc.language.iso | pol | pl |
dc.publisher | Katolícka univerzita v Ružomberku - Filozofická fakulta -Slovenská jazykovedná spoločnosť pri SAV | pl |
dc.subject | Koran | pl |
dc.subject | Biblia | pl |
dc.subject | Przekład | pl |
dc.subject | Translacje | pl |
dc.title | Przekład hebr. tȏrāh i ar. taurāt w polskich translacjach biblijnych i koranicznych | pl |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl |