Cristina Agosti-Garosci i Clotilde Garosci – zapomniane tłumaczki największych dzieł literatury polskiej na język włoski

dc.contributor.authorSkuza, Sylwiapl
dc.date.accessioned2019-02-06T14:30:04Z
dc.date.available2019-02-06T14:30:04Z
dc.date.issued2018-07-17pl
dc.description.abstractCristina Garosci i jej siostra Clotilde urodziły się w Turynie w drugiej połowie XIX wieku. Obydwie ukończyły filologię romańską, a polskiego nauczyły się same – korzystając z nielicznych książek do nauki tego języka, które w owym czasie dostępne były we Włoszech. Dokonały przekładów największych dzieł polskiej literatury indywidualnie lub (nierzadko) współpracując ze sobą. Przedstawienie sylwetek obydwu tłumaczek jest istotne ze względu na fakt, że są one w Polsce praktycznie nieznane, choć na początku XX wieku to właśnie one przybliżyły włoskiemu odbiorcy utwory między innymi: H. Sienkiewicza, J. Słowackiego, A. Mickiewicza, B. Prusa, S. Żeromskiego, Z. Krasińskiego.pl
dc.description.abstractCristina Garosci and her sister Clotilde were born in Turin (Italy) in the second half of the 19th century. Both sisters graduated from Romance studies at the University of Turin but what is worth stressing is the fact that they learnt the Polish language by themselves by using not that many textbooks of this language that were available at that time in Italy. The Garosci sisters made individual translations of the greatest works of the Polish literature, but also often worked on their translations together. The presentation of these two translators is essential due to the fact that they are virtually unknown in Poland, although at the beginning of the 20th century they were the ones who brought forward the most important works of the Polish fiction e.g. the works of H. Sienkiewicz, J. Słowacki, A. Mickiewicz, B. Prus, S. Żeromski, and Z. Krasiński to the Italian audience. The paper lists all the works of the Polish literature translated by the Garosci sisters. Publishing houses and years of issues of re-edited translations are specified in the article as well.en
dc.identifier.citationRocznik Przekładoznawczy, No. 13, pp. 213-224pl
dc.identifier.issn2392-1552pl
dc.identifier.otherdoi:10.12775/RP.2018.012pl
dc.identifier.urihttp://repozytorium.umk.pl/handle/item/5618
dc.language.isopolpl
dc.rightsAttribution-NoDerivs 3.0 Polandpl
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesspl
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/pl
dc.subjectGaroscipl
dc.subjectprzekładpl
dc.subjectjęzyk włoskipl
dc.subjectliteraturapl
dc.subjectXIX wiekpl
dc.subjectXX wiekpl
dc.subjectGaroscien
dc.subjecttranslationen
dc.subjectItalian languageen
dc.subjectliteratureen
dc.subject19th centuryen
dc.subject20th centuryen
dc.titleCristina Agosti-Garosci i Clotilde Garosci – zapomniane tłumaczki największych dzieł literatury polskiej na język włoskipl
dc.title.alternativeCristina Agosti-Garosci and Clotilde Garosci – the forgotten translators of the greatest works of Polish literature into Italianen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl

Files

Original bundle

Loading...
Thumbnail Image
Name:
RP.2018.012,Skuza.pdf
Size:
371.86 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections