Autor jako drugi tłumacz

dc.contributor.authorKrajewska, Monikapl
dc.date.accessioned2018-02-16T08:36:00Z
dc.date.available2018-02-16T08:36:00Z
dc.date.issued2018-01-09pl
dc.description.abstractParafrazując tytuł tekstu Anny Legeżyńskiej „Tłumacz jako drugi autor” (1999: 20–30), w niniejszym artykule zwracam uwagę na rolę kontaktu z autorem w procesie tworzenia przekładu. Konsultowanie z twórcą oryginału niektórych rozwiązań translatorskich redukuje wątpliwości interpretacyjne widziane z pozycji tłumacza, autorowi zaś daje możliwość zobaczenia swojego tekstu z perspektywy drugiego języka.pl
dc.description.abstractParaphrasing the title of Anna Legeżyńska’s text “The translator as the second author” (1999: 20–30), this paper focuses on the role of contact with the author in the translation process. Discussions with the author on certain translation solutions reduce interpretative doubts as seen from the perspective of the translator, while the author is given an opportunity to see his or her text from the perspective of another language. In this text I am referring and quoting selected examples that were included in the letters exchanged with Konstantin Arbienin, the author of “Sleepless Stories” (Сказки на засыпку) whose translation has become the basis for making an audiobook. The project was launched within the activity framework of ‚Perevodka’, a translation section of the Research Association of the Department of Russian Studies at the NCU in cooperation with our friends musicians and graphic artists.en
dc.identifier.citationRocznik Przekładoznawczy, No. 12, pp. 329-339pl
dc.identifier.issn2392-1552pl
dc.identifier.otherdoi:10.12775/RP.2017.020pl
dc.identifier.urihttp://repozytorium.umk.pl/handle/item/5041
dc.language.isopolpl
dc.rightsAttribution-NoDerivs 3.0 Polandpl
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesspl
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/pl
dc.subjectkontakt z autorempl
dc.subjectproces przekładupl
dc.subjectwątpliwości interpretacyjnepl
dc.subjectKonstantin Arbieninpl
dc.subject„Bezsenne bajki” („Сказки на засыпку”)pl
dc.subjectPieriewodkapl
dc.subjectcontact with the authoren
dc.subjecttranslation processen
dc.subjectinterpretative doubtsen
dc.subjectKonstantin Arbieninen
dc.subject“Sleepless Stories” (“Сказки на засыпку”)en
dc.subjectPerevodkaen
dc.titleAutor jako drugi tłumaczpl
dc.title.alternativeThe author as the second translatoren
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl

Files

Original bundle

Loading...
Thumbnail Image
Name:
RP.2017.020,Krajewska.pdf
Size:
467.61 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections