Home

Intensyfikatory treści w dyskursie religijnym

Repository of Nicolaus Copernicus University

Show simple item record

dc.contributor.author Kulwicka-Kamińska, Joanna
dc.date.accessioned 2025-01-16T19:30:44Z
dc.date.available 2025-01-16T19:30:44Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.citation Zielonogórskie Seminaria Językoznawcze, Dyskursy o przeszłości, dyskursy w przeszłości, s. 177-190
dc.identifier.uri http://repozytorium.umk.pl/handle/item/7144
dc.description.abstract W artykule podjęto próbę wskazania intensyfikatorów i ich funkcji w dyskursie religijnym. Przedmiotem badań są zatem środki językowe służące intensyfikacji treści na poziomie formalnej (gramatycznej i syntaktycznej) oraz semantycznej struktury wypowiedzenia. ; Materiał źródłowy wyekscerpowano z trzech przekładów Koranu na język polski: tatarskiego tefsiru (2. połowa XVI w.), tłumaczenia polskich filomatów Ignacego Domeyki i ks. Dionizego Chlewińskiego (1. połowa XIX w.) oraz przekładu Józefa Bielawskiego (1986 r.). Służą one polskiej muzułmańskiej wspólnocie dyskursywnej. ; Na podstawie szczegółowych analiz wykazano, że najbliższe oryginałowi i wykorzystujące pełnię środków językowo-stylistycznych o funkcji wyrażania emfazy jest tatarskie tłumaczenie Koranu.
dc.description.sponsorship The article features an attempt at indicating intensifiers and their functions in a religious discourse. Therefore, the object of research constitutes linguistic means which serve the purpose of intensification of content at the level of the formal (grammatical and syntactic) and semantic structure of an utterance. ; The source material was excerpted from three translations of the Qur'an into Polish: a Tatar tefsir (the second half of the 16th c.), a translation by Polish philomaths, Ignacy Domeyko and Father Dionizy Chlewiński (the first half of the 19th c.) and a translation by Józef Bielawski (1986). These translations serve the purposes of the Polish Muslim discourse community. ; On the basis of in-depth analyses one demonstrated that the Tatar translation of the Qur`an adheres to the original most closely and it utilises the whole array of the linguistic and stylistic means whose function is to express emphasis.
dc.language.iso pol
dc.publisher Zielona Góra: Oficyna Wydawnicza Uniwersytetu Zielonogórskiego
dc.subject Quran
dc.subject Translation
dc.subject Koran
dc.subject Intensifiers
dc.subject Tefsir
dc.subject Religious Discourse
dc.subject Przekład
dc.subject Philomath Society
dc.title Intensyfikatory treści w dyskursie religijnym
dc.title.alternative Content intensifiers in a religious discourse
dc.type info:eu-repo/semantics/article


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search repository



Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Informations