Home

Tłumacze literaccy: realia i warsztat pracy

Repozytorium Uniwersytetu Mikołaja Kopernika

Pokaż prosty rekord

dc.contributor.author Guttfeld, Dorota
dc.date.accessioned 2019-02-06T14:30:04Z
dc.date.available 2019-02-06T14:30:04Z
dc.date.issued 2018-07-17
dc.identifier.citation Rocznik Przekładoznawczy, No. 13, pp. 83-97
dc.identifier.issn 2392-1552
dc.identifier.other doi:10.12775/RP.2018.005
dc.identifier.uri http://repozytorium.umk.pl/handle/item/5617
dc.description.abstract Artykuł przedstawia wyniki ankiety przeprowadzonej wśród tłumaczy literackich, głównie prozy literackiej i literatury faktu, mającej na celu zbadanie warunków ich pracy i praktyk stosowanych w przekładzie. Pytania dotyczyły między innymi wykształcenia tłumaczy, współpracy z wydawnictwami, organizacji procesu korekty i samego przekładu (w tym lektury oryginału), a także doboru i przydziału tekstów do tłumaczenia oraz zakresu wpływu na nie tłumacza.
dc.description.abstract The paper presents the results of a short survey conducted by the author among 80 Polish literary translators, concerning their working conditions. The questions focused on the types of texts they accept for translation, and their cooperation with publishers, editors and proofreaders. Among the most notable results was the observation that about a third of the respondents do not specialize in any genre, author, period or area of literary translation; among those who do, the specialisations usually derive from their private interests preceding translation experience. A large proportion of translators try to suggest texts worthy of translation to their publishers, but many do not feel they have any influence or even choice when it comes to the selection of commissions they receive. The publisher usually does not explicitly specify the aim, target group and conditions of a translation job, and editors and proofreaders usually only come into contact with the translator once the translation is finished. Most of the respondents receive the text as a digital file, which they usually do not read in full before commencing translation. The results may be read as suggestions for translation teachers, who might implement exercises aimed to prepare students for the working conditions they may encounter into the didactic process.
dc.language.iso pol
dc.rights Attribution-NoDerivs 3.0 Poland
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/
dc.subject przekład literacki
dc.subject realia pracy
dc.subject tłumacze w Polsce
dc.subject badanie ankietowe
dc.subject literary translation
dc.subject working conditions
dc.subject translators in Poland
dc.subject survey report
dc.title Tłumacze literaccy: realia i warsztat pracy
dc.title.alternative Literary translators: working conditions and practices
dc.type info:eu-repo/semantics/article


Pliki:

Należy do następujących kolekcji

Pokaż prosty rekord

Attribution-NoDerivs 3.0 Poland Ta pozycja jest udostępniona na licencji Attribution-NoDerivs 3.0 Poland