Home

O tłumaczeniu komizmu językowego na przykładzie polskich przekładów gier językowych w Winnie-the-Pooh in the House at Pooh Corner A. A. Milne’a

Repozytorium Uniwersytetu Mikołaja Kopernika

Pokaż prosty rekord

dc.contributor.author Rzemykowska, Anna
dc.date.accessioned 2016-06-20T12:17:42Z
dc.date.available 2016-06-20T12:17:42Z
dc.date.issued 2005-08-06
dc.identifier.citation Rocznik Przekładoznawczy, Vol. 1, pp. 75-84
dc.identifier.issn 2392-1552
dc.identifier.other doi:10.12775/RP.2005.006
dc.identifier.uri http://repozytorium.umk.pl/handle/item/3497
dc.description.abstract Translation of linguistic humour is one of the most difficult tasks in translators‘ practice. The differences between languages open make it impossible to use the same mechanism in order to achieve a comical effect in translation. In order to create linguistic jokes in the literary texts, linguistic games are open used. One of linguistic games appearing in Milne‘s works are semantic games. These are based on synonyms and homonyms, some of them have a form of polyptoton. In the Polish translation of Milne‘s works three strategies were applied while translating semantic linguistic games. The most appropriate of them is recreating the original game in the language of the translation. Another solution is replacing the semantic game with a linguistic game of a different kind. In the translation of some of the games based on homonyms the sense of the original text had to be altered. Finally, some of the linguistic games were omitted in translation. This strategy should be recognized as inappropriate, because it makes the original text lose its comical character in translation.
dc.language.iso pol
dc.rights Attribution-NoDerivs 3.0 Poland
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/
dc.title O tłumaczeniu komizmu językowego na przykładzie polskich przekładów gier językowych w Winnie-the-Pooh in the House at Pooh Corner A. A. Milne’a
dc.title.alternative On the translation of linguistic humour on the example of the Polish translations of Winnie-the-Pooh and the House at Pooh Corner by A. A. Milne
dc.type info:eu-repo/semantics/article


Pliki:

Należy do następujących kolekcji

Pokaż prosty rekord

Attribution-NoDerivs 3.0 Poland Ta pozycja jest udostępniona na licencji Attribution-NoDerivs 3.0 Poland