Tłumaczenie ustne jest zjawiskiem natury społecznej, które realizowane jest w określonym kontekście sytuacyjnym (i kulturowym). Kluczową rolę w komunikacji odgrywa skuteczność, której wartościowanie nie może być sprowadzone wyłącznie do oceny parametrów natury językowej. W niniejszym artykule zostaną przedstawione dwie skale, których celem jest (mierzalna) ocena tłumaczenia możliwa do wykorzystania jako narzędzie w dydaktyce przekładu ustnego, oraz skala proponowana przez autorkę artykułu, stworzona na podstawie własnego doświadczenia dydaktycznego w nauczaniu przekładu ustnego.
Interpreting is a social phenomenon that is performed in a specific situational (and cultural) context. Effective communication plays here an essential role, whereas the assessment of this effectiveness cannot be reduced exclusively to the assessment of linguistic parameters. In this paper, two assessment scales will be presented that aim at (measurable) assessment of interpreting and can be applied as a tool in teaching interpreting as well as the assessment scale propounded by the article author on the basis of her own experience in teaching interpreting.