W ostatnich numerach „Studiów z Historii Filozofii” ukazały się przekłady nietłumaczonych dotychczas esejów Davida Hume’a, dzięki czemu polski czytelnik ma możliwość zapoznania się z całokształtem pisarstwa filozoficznego autora Traktatu o naturze ludzkiej . Niniejszy artykuł zestawia wydania esejów przygotowane przez samego Hume’a, a także wydania ich polskich przekładów, zawarte zarówno w dwóch tomach w tłumaczeniu T. Tatarkiewiczowej (1955) oraz Łukasza Pawłowskiego (2013), jak i te, innego autorstwa, które ukazywały się w czasopismach. Przygotowane przez toruńskie środowisko filozoficzne przekłady opublikowane w niniejszym czasopiśmie zostaną wydane w tomie Eseje pozostałe w Wydawnictwie Naukowym UMK.
Most of Polish translations of David Hume’s essays have been collected in two well-known volumes edited by T. Tatarkiewiczowa and Ł. Pawłowski, but some of them were also published in various scientific journals. Moreover, some are also available in two, or even three Polish versions, whereas some were not available in Polish until they were translated and published in several issues of this journal. The dissipation of translations and functioning of various versions of their titles cause problems for Hume scholarship in Poland. In answer to this problem the article collates all existing Polish translations of Hume’s essays.