The article discusses the translation of the Grimms’ fairy tales into Polish through a third language. The author analyses translations from English, Hungarian and Russian, and indicates some mistakes and shortcomings which appear as a result of interpreting the translation and not directly the Grimms’ works. Translation through a third language also causes the loss of cultural elements characteristic of the German original since the cultural reality found in the first translation was adapted to the recipient of a target text.
Celem niniejszego artykułu jest odpowiedź na pytanie, dlaczego nie powinno się tłumaczyć baśni braci Grimm za pośrednictwem langue pivot, czyli języka trzeciego. Przedmiotem analizy są trzy wydania baśni braci Grimm, które przetłumaczono na język polski z języków rosyjskiego, angielskiego i węgierskiego. Każdy z przekładów zawiera niedoskonałości i błędy translatorskie, które są konsekwencją tłumaczenia przez język trzeci, a nie bezpośrednio z języka oryginału. Autorka próbuje również wyjaśnić powody takiego postępowania wydawnictw i pokazać jego konsekwencje.