dc.contributor.author |
Sobczyk, Małgorzata |
dc.date.accessioned |
2018-02-16T08:24:55Z |
dc.date.available |
2018-02-16T08:24:55Z |
dc.date.issued |
2017-12-29 |
dc.identifier.citation |
Litteraria Copernicana, No. 4(24)/, pp. 103-111 |
dc.identifier.issn |
1899-315X |
dc.identifier.other |
doi:10.12775/LC.2017.065 |
dc.identifier.uri |
http://repozytorium.umk.pl/handle/item/5032 |
dc.description.abstract |
W roku 1916 (w 5 roku ery Taishō) na łamach listopadowego numeru czasopisma „Shinshichō” („Nowe prądy”) Akutagawa Ryūnosuke ogłosił opowiadanie Tabako ( Tytoń ), przemianowane potem na Tabako to Akuma (tłumaczone poniżej jako Diabelskie ziele ), które otwarło serię kilkunastu utworów inspirowanych wczesnym chrześcijaństwem w Japonii ( kirishitan mono lub nanban mono ), powstałych na przestrzeni ponad dekady. Ten nurt twórczości pisarza znany jest już polskiemu czytelnikowi, dzięki Hōonki ( Długowi wdzięczności , 1922) w przekładzie Krystyny Okazaki. Opracowanie zawiera pierwszy polski przekład opowiadania Tabako to Akuma. |
dc.language.iso |
pol |
dc.rights |
Attribution-NoDerivs 3.0 Poland |
dc.rights |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/ |
dc.title |
Akutagawy słów kilka o diabelskiej proweniencji tytoniu w Japonii |
dc.type |
info:eu-repo/semantics/article |