Home

Akutagawy słów kilka o diabelskiej proweniencji tytoniu w Japonii

Repozytorium Uniwersytetu Mikołaja Kopernika

Pokaż prosty rekord

dc.contributor.author Sobczyk, Małgorzata
dc.date.accessioned 2018-02-16T08:24:55Z
dc.date.available 2018-02-16T08:24:55Z
dc.date.issued 2017-12-29
dc.identifier.citation Litteraria Copernicana, No. 4(24)/, pp. 103-111
dc.identifier.issn 1899-315X
dc.identifier.other doi:10.12775/LC.2017.065
dc.identifier.uri http://repozytorium.umk.pl/handle/item/5032
dc.description.abstract W roku 1916 (w 5 roku ery Taishō) na łamach listopadowego numeru czasopisma „Shinshichō” („Nowe prądy”) Akutagawa Ryūnosuke ogłosił opowiadanie Tabako ( Tytoń ), przemianowane potem na Tabako to Akuma (tłumaczone poniżej jako Diabelskie ziele ), które otwarło serię kilkunastu utworów inspirowanych wczesnym chrześcijaństwem w Japonii ( kirishitan mono lub nanban mono ), powstałych na przestrzeni ponad dekady. Ten nurt twórczości pisarza znany jest już polskiemu czytelnikowi, dzięki Hōonki ( Długowi wdzięczności , 1922) w przekładzie Krystyny Okazaki. Opracowanie zawiera pierwszy polski przekład opowiadania  Tabako to Akuma.
dc.language.iso pol
dc.rights Attribution-NoDerivs 3.0 Poland
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/
dc.title Akutagawy słów kilka o diabelskiej proweniencji tytoniu w Japonii
dc.type info:eu-repo/semantics/article


Pliki:

Należy do następujących kolekcji

Pokaż prosty rekord

Attribution-NoDerivs 3.0 Poland Ta pozycja jest udostępniona na licencji Attribution-NoDerivs 3.0 Poland