Home

Autor jako drugi tłumacz

Repozytorium Uniwersytetu Mikołaja Kopernika

Pokaż prosty rekord

dc.contributor.author Krajewska, Monika
dc.date.accessioned 2018-02-16T08:36:00Z
dc.date.available 2018-02-16T08:36:00Z
dc.date.issued 2018-01-09
dc.identifier.citation Rocznik Przekładoznawczy, No. 12, pp. 329-339
dc.identifier.issn 2392-1552
dc.identifier.other doi:10.12775/RP.2017.020
dc.identifier.uri http://repozytorium.umk.pl/handle/item/5041
dc.description.abstract Parafrazując tytuł tekstu Anny Legeżyńskiej „Tłumacz jako drugi autor” (1999: 20–30), w niniejszym artykule zwracam uwagę na rolę kontaktu z autorem w procesie tworzenia przekładu. Konsultowanie z twórcą oryginału niektórych rozwiązań translatorskich redukuje wątpliwości interpretacyjne widziane z pozycji tłumacza, autorowi zaś daje możliwość zobaczenia swojego tekstu z perspektywy drugiego języka.
dc.description.abstract Paraphrasing the title of Anna Legeżyńska’s text “The translator as the second author” (1999: 20–30), this paper focuses on the role of contact with the author in the translation process. Discussions with the author on certain translation solutions reduce interpretative doubts as seen from the perspective of the translator, while the author is given an opportunity to see his or her text from the perspective of another language. In this text I am referring and quoting selected examples that were included in the letters exchanged with Konstantin Arbienin, the author of “Sleepless Stories” (Сказки на засыпку) whose translation has become the basis for making an audiobook. The project was launched within the activity framework of ‚Perevodka’, a translation section of the Research Association of the Department of Russian Studies at the NCU in cooperation with our friends musicians and graphic artists.
dc.language.iso pol
dc.rights Attribution-NoDerivs 3.0 Poland
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/
dc.subject kontakt z autorem
dc.subject proces przekładu
dc.subject wątpliwości interpretacyjne
dc.subject Konstantin Arbienin
dc.subject „Bezsenne bajki” („Сказки на засыпку”)
dc.subject Pieriewodka
dc.subject contact with the author
dc.subject translation process
dc.subject interpretative doubts
dc.subject Konstantin Arbienin
dc.subject “Sleepless Stories” (“Сказки на засыпку”)
dc.subject Perevodka
dc.title Autor jako drugi tłumacz
dc.title.alternative The author as the second translator
dc.type info:eu-repo/semantics/article


Pliki:

Należy do następujących kolekcji

Pokaż prosty rekord

Attribution-NoDerivs 3.0 Poland Ta pozycja jest udostępniona na licencji Attribution-NoDerivs 3.0 Poland